Стихотворение «Роберт Фрост. Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 67
Дата:

Роберт Фрост. Перевод

Оказавшись на распутье, я решал,
по какой тропе отправиться вперёд.
Мне казалось, что я сам себе мешал.
В том походе сам себя сопровождал.
Одному из нас я верил повезёт.

А когда, пройдя по верному пути
и не встретив ни преград, ни тупиков,
я пришёл туда, куда хотел прийти -
я мечту свою реально воплотил.
Так что видимо к тому я был готов.
Обсуждение
10:02 02.11.2025(1)
Rocktime

Я в лесу у развилки дорог.
И не знаю, куда мне свернуть.
Выбор этот не так уж широк.
Я к тому ж раздвоиться не мог –
должен выбрать единственный путь.

Друг от друга их не отличить,
может  быть, лишь трава зеленей
на второй. Ну и что ж мне решить?
Что стоять? Уж пора поспешить
выбор сделать: идти ли по ней?

На обеих дорогах листва.
И на ней незаметно следов.
Та, что справа, немного крива,
та, что слева, заметна едва
средь деревьев и редких кустов.

На развилку я вряд ли вернусь.
Лишь потом, по прошествии лет,
я со вздохом в былое вгляжусь:
по кривой я пошёл, ну и пусть!
У меня сожаления нет.

13:59 03.11.2025(1)
Миленький перевод
15:37 03.11.2025(1)
Rocktime
Чувствуется, что перевод вам не понравился от слова совсем.
Извините, что побеспокоил
16:33 04.11.2025
Приемлемый перевод. Продолжайте радовать читателей.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков