Стихотворение «Гость и Ксения»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Сентиментальная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 11
Дата:
«Ксения семейное имя»

Гость и Ксения

Настроение было весеннее!
Пусть об этом узнает весь свет,
просто девушка с именем Ксения,
повстречалась на улице мне...

Это была вершина творения
и кристальной души чистота,
назначением - суженной гению.
Или даже невеста Христа...

Имя «кс-е-нос» древнее чем Ксения,
потому и три версии: "гость",
"иностранный", "чужой" (о значении),
неизвестно, откуда взялось...

При такой глубине вдохновения,
нет сомнения в том у меня,
"Чужестранка" - в ветрах дуновения,
по-немецки с испанским: семья.

Незамужней - сестрица А-ксиния,
крутит носом фонарь Мулен Руж:
"Чужестранке" - быть - гостеприимною?
То есть - страннице? Кто её муж?

Мне явление, в свете ксеноновых,
чистоты излучающий свет,
вдруг из тьмы освещает по новому!
В целом свете красавицы нет,

Чтоб сравниться Оксане и Ксении
(но я сравнивать их не привык),
две сестрицы: для хана и гения.
Виноват в этом русский язык.

Как сказал Грибоедов с Лесковым бы,
Всем известна, собой хороша!
И иду я, лучами окованный.
Ксюша светит, ценю - каждый шаг.

Без неё в мире нет Единения,
и в латинице: Ксюша - семья.

Настроение осень весеннее!
Хоть в кармане и нет ни копья.

Имя «кс-е-нос» созвучное Ксении,
на Руси воедино слилось;
"Иностранный", "Чужой" - во спасение,
Я знакомлюсь с красавицей, Гость!


Вам спасибо, предмет увлечения...
Может быть, улыбнётся она.
Гвоздь программы... страница... стечение?
С добрым утром родная страна!

21.10.2025, Санкт-Петербург

Послесловие:
*испанский перевод  "семья" звучит почти чисто.
- Вне всякого сомнения! Эта женщина, без сомнения,
была замечательно хороша собою. (Лесков)
- Какое ж в этом есть сомненье?
Про это знает целый свет. (Грибоедов)

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков