Стихотворение «Ночной кошмар»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 58
Дата:
Предисловие:
Перевод 2-х стихотворений сына автора фабулы Вики Виктории, выбранных британским издательством "Young Writers" для сборника " Once Upon A Dream",
сделанный по её просьбе в сентябре 2017 года.

Ночной кошмар


The Nightmare

In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


Ночной кошмар

Попал однажды я в места,
где властвует кошмар.
Вдруг отворились мне врата
под скорбный звон фанфар.

Смолисто-чёрная река
куда-то вдаль текла,
и ни дымка, ни огонька…
На берегу ветла,

как сирота, одна растёт,
и больше ничего.
Смертельный ужас здесь живёт –
кошмарней нет его.

Мне стало страшно. Я бежал
куда глаза глядят,
но мрак угрюмый окружал –
и нет пути назад!

И я схватил какой-то сук
и ткнул куда-то в тень,
и засияло всё вокруг –
я спас тебя, мой день!


* * *

I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.


Я помню

Я помню: был большим когда-то,
как Ниагарский водопад,
и на меня друзья-ребята
бросали восхищённый взгляд.

Как торрент был я быстрым очень,
проворным, как воды поток,
и был счастливым, между прочим,
и лучшего желать не мог.

Я не сворачивал с дороги,
шёл исключительно вперёд,
не думал, стоя на пороге,
что там, за горизонтом, ждёт.

Но вот однажды чёрной ночью
раскрылась тьма передо мной.
Увидел бездну я воочью
и шаг не сделал роковой…

Обсуждение
14:25 03.12.2025(1)
Замечательные стихи в Вашем переводе! 
15:00 03.12.2025
Rocktime
Thanks!
11:16 26.11.2025(1)
1
Юношеское преодоление себя...
Хорошая работа!
11:45 26.11.2025(1)
Rocktime
Да интересные стихи. Не зря Британское издательство "Юные писатели" выбрало их для публикации в сборнике "Однажды во сне".
11:49 26.11.2025
Спасибо, Юрий, за информацию!
00:27 26.11.2025(1)
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Достойные работы!
08:56 26.11.2025
Rocktime
Благодарю!
00:34 26.11.2025(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
08:55 26.11.2025
Rocktime
00:47 26.11.2025(1)
Ипполит Лунёв
Отлично, Юра. 
08:55 26.11.2025
1
Rocktime
Спасибо, Пол!
06:41 26.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Классно 
08:54 26.11.2025
1
Rocktime
Thanks!
08:48 26.11.2025(1)
1
08:53 26.11.2025
Rocktime