Типография «Новый формат»
Стихотворение « Рилькины страдания»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 36
Дата:
Предисловие:
 

Рилькины страдания


Я в клетке, строем прутья-переводы
по кругу мельтешат - рябит в глазах.
Кем только не был я все эти годы -
до нитки рифмой русскою пропах.

"Читающий", "Пантера", "Одинокий" -
от толмачей, как мог я ускользал:
но ушлый переводчик - зверь стоокий
выуживал в сети оригинал.

Надёжно спрятав смерть в листве летящей,
я прятал в листьях отрицанья жест;
но смысл сметала переводов чаща,
и медь надрыва обращала в жесть

И я толмачил, если откровенно -
один я на дорогу выходил,
со звёздами болтал самозабвенно
и онемечивал холодный сон могил.

И не мечтая о любви взаимной,
под шелест листьев я мечталл уснуть
в стране далёкой и гостеприимной,
где сквозь туман пролёг кремнистый путь.
Обсуждение
12:03 13.02.2026(1)
АСИ
И не мечтая о любви взаимной,
под шелест листьев я мeчтaл уснуть. 

Заменила бы одно из слов на синоним, но автору виднее, настаивать не буду.
Гость19:01 13.02.2026(3)
Верное замечание!
А что если "я хотел уснуть"?
Сразу другое решение не приходит в голову.

У меня вопрос в свою очередь: Вам, как читателю, понятна была отсылка к Стансам Лермонтова в финале? Дело в том, что Рильке сам "грешил" переводами с русского. Этот его перевод из Лермонтова на немецкий - образец поэтического искусства нмв.

Спасибо, Яков
Гость02:08 14.02.2026
Нормально все было - лексический повтор для акцентирования степени желания.
19:11 13.02.2026
АСИ
Я понимаю, у Лермонтова Стансов несколько.
19:05 13.02.2026(1)
АСИ
Банально... думайте.
Вы же умница.
Гость02:10 14.02.2026
1
Насчёт второго сомневаюсь. Но обязательно буду думать. :) 
(хотя лучше воспользоваться подсказкой)
Хотелось, чтобы читателю вспомнились строки Лермонтова 
"Сквозь туман кремнистый путь блестит..."

Именно это стихотворение Рильке превосходно перевел на немецкий.
Книга автора
Цветущая Луна  
 Автор: Старый Ирвин Эллисон