Стихотворение «На озере»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Пейзажная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4 +2
Читатели: 3 +1
Дата:
Предисловие:
Кажется, это было домашнее задание в интернете по переводу стихотворения Гёте "На озере" с английского. А почему бы не попробовать? А то Гугл перевёл как-то непричёсанно..
Оригинал:

ON THE LAKE

[This little poem was composed during a tour in Switzerland in 1775]

And here I drink new blood, fresh food
From world so free, so blest;
How sweet is nature and how good
Who holds me to her breast!

The waves are cradling up our boat,
The oars are beating time;
Mountains we meet that seem afloat
In heav'nly clouds sublime.

Why, my eye, art downward turning?
Golden dreams, are ye returning?
Dream, though gold, I thee repel;
Love and life here also dwell.

'Neath the waves are sinking
Stars from heaven sparkling;
Soft white mists are drinking,
Distance towering, darkling,

Morning wind is fanning
Trees by the bay that root,
And its image scanning
Is the ripening fruit.

На озере

Пришли мне бодрость, вдохновенье,
Природы мудрой провиденье.
За облаком - гора и капля под веслом,
Волной я окружён на лодке босиком.

Глаза блестят
И в брызгах пеленою
Мечтами воспаряю
Над жизнью и любовью.

Поверхности воды мне звёзды отражают,
На утренней заре мой берег освещают.
Мечтами я лечу сквозь время и пространство
И дарят мне сейчас всю мудрость постоянства.
Послесловие:
Хотя, потом мне написали, что это - не перевод))
В исполнении музыкальной нейросети SUNO и визуализатора: altlisek.ru/keymelody.php?lake
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова