Сонет N 142 Вильяма Шекспира в моём переводе
Любовь - мой грех. С вершины чистоты
Ты презираешь грех любви греховной.
Но если бы с собой сравнила ты,
Упрёк отозвала бы безусловно.
Твои ли губы могут осуждать,
Когда их алым контуром не раз
Любви запретной ставилась печать,
Законным ложам породив отказ?
Люблю тебя, как любишь ты иных,
Даруя взгляды, равные моим.
Но сжалившись над болью мук моих,
Ты состраданье призовёшь к своим.
Коль ищешь то, чего не хочешь дать,
Готова будь сама отказ принять.
| Помогли сайту Праздники |