Стихотворение «Осень лето убила…»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 12 +12
Читатели: 13 +13
Дата:

Осень лето убила…


Sonnet 73
by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Уильям Шекспир (сонет 73)

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


Robert Louis Stevenson

Autumn Fires


In the other gardens
   And all up the vale,
From the autumn bonfires
   See the smoke trail!

Pleasant summer over
   And all the summer flowers,
The red fire blazes,
   The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
   Something bright in all!
Flowers in the summer,
   Fires in the fall!


Роберт Льюис Стивенсон

Осенние костры


По садам в долине
вот уж много лет
от костров осенних
виден дымный след.

Отшумело лето…
Осени пора.
И встаёт над садом
башней дым костра.

Есть свои приметы
у любой поры.
Есть цветы у лета.
Осенью костры...


Guillaume Apollinaire

Automne


Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises


Гийом Аполлинер

Осень


Не видать деревеньки в осеннем тумане,
до которой идут по дороге гуськом
хромоногий усталый от жизни крестьянин
с равнодушно-медлительным старым быком.
О любви и неверности долгую песню
напевает крестьянин; поёт про обман
и про боль, что никак не проходит, хоть тресни!
Осень лето убила… Вокруг лишь туман…

Обсуждение
09:58(1)
1
Лёха Длинный
Очень очень! Замечательные переводы. Браво!
10:21
Rocktime
Спасибо, Алексей!