Типография «Новый формат»
Стихотворение «Венок сонетов. Севильский карнавал - ФИГАРО. Комедия дель арте.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 9 +9
Дата:
Предисловие:
Комедия дель арте — это форма итальянского театра, возникшая в XVI веке,сыгравшая ключевую роль в развитии
театральной культуры.
Комедия дель арте славилась своими типовым персонажами, которые имели свои уникальные черты и играли
определенную роль. Сюжеты часто основывались на любовных интригах, семейных конфликтах и общественных проблемах.
При этом представление неизменно сопровождалось юмором и сатирой.
В эпоху Ренессанса комедия дель арте была неразрывно связана с карнавальными празднествами.
Традиции в комедии дель арте широко представлены эксцентричное поведение, гротескные формы,
атмосфера веселья и жизнеутверждающий смех. Кроме того, и карнавал, и комедия дель арте
достигли своего расцвета в эпоху Ренессанса, причем их традиции распространились на разные виды искусства
и литературу.

Венок сонетов. Севильский карнавал - ФИГАРО. Комедия дель арте.

Венок сонетов написан на итальянский манер по традиции строгих форм итальянского сонета
по схеме рифмовки ABBA ABBA CDC DCD

            1
Улыбка, хитрый взгляд, живой задор,
Он ловкостью своей всех удивляя,
Любой успех с интрижками сплетая
Ведёт о жизни, яркий разговор.

Пьянит Севилья праздничный простор,
Сердца люде́й любовью наполняя,
Амур в садах стрелой своей играя,
Пронзит ли сердце выстрелив в упор?

Веселый шут и мастер хоть куда,
О Фигаро наслышаны немало,
Не страшен граф и не страшна беда!

Он льстит где надо, выглядит устало,
Шутник, прислуга, честен как всегда,
Искра в нём жизни - это лишь начало.

            2
Искра в нём жизни - это лишь начало,
Не дворянин, но духом так высок,
Находчив, смел, не ведает тревог,
Шутя уколет словом, как бывало.

И шуток едких впрочем в нём немало
Что Гвадалквивира* вешнего поток,
Севильский плут - да разве он бы смог
Пройти меж Альмавивы и Бартоло?

Устройщик дел, конфликтов, пересудов,
Ловец интриг, что вьются, как бывало,
Выходит он - искатель изумрудов.

Весёлый льстец - и это означало:
Неразбериха, будто звон эскудов,
Возможно, так судьба всё расписала.

              3
Возможно, так судьба всё расписала:
Граф Альмавива, властен и хитёр,
Чтоб слышать всё, не покидая двор,
Предложит спальню в графстве для начала.

Сюзанна прежде красотой пленила,
А потому ей ложе не в укор;
Но честь её - не торг, не приговор,
И сердце к плутням не расположила.

Посланье шлёт красавице служанке —
Для тайных встреч, какой же тут позор?
Щедрот не счесть, не думай о приманке.

«Не купишь честь, хоть весь отдай фарфор,
Мой выбор - верность, не алмаз в огранке»
И вынесен, как строгий приговор.

              4
И вынесен, как строгий приговор,
Но графство вновь живёт в своей стихии,
Во лжи, изменах, бурной эйфории,
И скажут всё же: - Это оговор.

Цирюльник, ловко влезет в разговор,
В любой сюжет — любви перипетии,
И с чувством долга, светлой ностальгии
В сердца заходит, словно в тихий двор.

И пронесёт он в сердце неизменно,
Улыбку в маске, и задаст задор,
И пред Сюзанной склонит лишь колено.

Благое место в графстве: сад и двор,
Интрижки вновь войдут проникновенно,
Он плут и интригант - какой же вздор!

              5
Он плут и интриган — какой же вздор!
Но как не проучить таких строптивых?
В его словах, настойчиво-блудливых,
Слышна лишь похоть и сплошной укор.

Сюзанна — пламень, Фигаро — задор!
С графиней строят планы и мотивы,
Но как смешны порой в них переливы,
Супруга в графе разглядит позор.

Шелк сменив на скромный ситец тонкий,
Розалия служанкою предстала,
И понял граф, кто здесь затейник ловкий.

«Ты вновь попал!» — она, смеясь, кричала,
Смех в ночной тиши донесся звонкий,
К чему та реплика, что прозвучала?

              6
К чему та реплика, что прозвучала?
Создать интрижку просто, на раз-два,
И Фигаро найдёт свои слова,
Которым будет задано начало.

Загнать в ловушку, чтоб душа кричала,
Проникнуть в дом и подарить рога,
Не отомстить, а укротить сперва,
Чтоб эта ложь не видела финала.

Благословенны жалобы и стоны —
Не зная суть вещей и их дела,
Они покорны, будто лик Мадонны.

Но длань подав, она уже молчала,
Склонилась тихо у святой иконы —
Возможно, это что-то означало.

            7
Возможно, это что-то означало,
Уклончив взгляд, но полон он огня.
Ждёт Марселина завтрашнего дня,
А лучше б пир, чтоб свадьба прозвучала.

Платежный долг отдать пора настала:
— Мой Фигаро, забудь про векселя,
Пусть все долги сойдут в полёт шмеля,
Лишь бы с тобой навек я пребывала.

Склонилась к ушку, шепчет, чуть дыша,
Но сделка та пошла наперекор,
Дрожит и веер, и в мольбе душа.

Плачу сполна, к чему здесь уговор?
Сюзанну не сменяю на гроша,
И всё сойдёт в загадочный укор.

              8
И всё сойдёт в загадочный укор.
В тени ветвей, где сумрак тихо льётся,
Сквозь бури, ложь и время, что несётся,
Граф Альмавива вышел на простор:

Он хмурит бровь, в душе его напор,
Ведь Фигаро опять ему смеётся.
Один лишь час, и полночь как начнётся,
В ночи искать тот выдуманный спор!

Глядит он вдаль, а день уже истлел,
А смех и эхо исчезли навсегда,
Былое счастье — это лишь удел.

В ночи цирюльник — яркая звезда,
Искра в глазах, и птах в саду пропел,
Он ловок, быстр, умом блистал всегда.

              9
Он ловок, быстр, умом блистал всегда,
Где каждый ход — игра, не просто споры,
Любовь и хитрость сплетены в узоры,
В душе лишь вызов, в мыслях — некогда.

В глазах — огонь, и в сердце — не беда,
Он знает путь и в жизни все просторы,
И потому поют при жизни хоры,
Вернётся вновь к Сюзанне он тогда.

А тех вельмож, что старше и знатней,
Он отстранил движеньем щепетильным,
Привлёк её и пробывали с ней.

Трудом прославлен Фигаро посильным,
И целовал, и ликовали с ней,
Цирюльник — мастер, шут любвеобильный.

              10
Цирюльник — мастер, шут любвеобильный,
Прослыл в Севилье, всюду на устах,
Кому успех в любви, кому-то — крах,
Но для графини он проныра стильный.

Покой мне дан, тебя лишь рядом нет,
Но разве не пленён ты мною прежде?
Лелеяла любовь свою в надежде
Дни коротать с тобой до склона лет.

Был сладок вздох Марселины — знак лукавства,
Но возрастной лимит сошел в года.
Морщинки на лице — тех лет богатство.

Не свяжут узы брак тот некогда.
Полно уже веселья и озорства,
Любимчик Фигаро ваш, господа.

            11
Любимчик Фигаро, ваш господа,
Ловкач, умён, в делах весьма удачлив
В Севилье слава — на дела заманчив,
Хитёр душой, но сердцем чист всегда.

Шутник, но в шутке — мудрость на года,
Обид не терпит, хоть и незадачлив.
О тайнах графа Фигаро догадлив —
Расставит сети для господ тогда.

Он плут, но плут с душою золотой,
И на подвохи — каверзы обильны,
Порой всех удивляет прямотой.

В пари и в сделках в пору инфантильный,
И с головой увлекшийся игрой,
Звучит финал: герой во фраке стильный.

              12
Звучит финал: герой во фраке стильный,
В улыбках — вызов, в взгляде — торжество,
Решает граф разрушить естество,
Чтоб Фигаро был жалок и бессильный.

«Права сеньоров» - знак не комедийный,
Скрипты в веках — на грех и баловство,
Для первой брачной ночи озорство,
Любви к преслугам, щедрой, и обильной.

Приду к тебе, Сюзанна в эту ночь,
Ведь ты любовь в моей груди зажгла,
Но коль откажешь мне, из замка прочь.

Мне не перечь с ответом: «Не смогла»,
О свадьбе думай и я смогу помочь
Сюзанна рядом и в фате, светла.

            13
Сюзанна рядом и в фате, светла,
Душа в смятении, умён её взгляд,
Предвидя терны все, тайны и расклад,
К ночи грядущей завершит дела.

Стреле Амура — вечная хвала!
Приватным встречам он будет даже рад,
Забились струи, и в сердце — водопад,
Но Фигаро подстроит те дела.

Как сладко примиренье, где разлад,
Терпи душой, коль облик стал ваш пыльный,
В речах для оправдания услад.

В груди огонь погас, что был стихийный.
Не помогли ни маски, ни наряд,
Прослыл граф Альмавива как бессильный.

            14
Прослыл граф Альмавива как бессильный,
А вечно молодому Фигаро
Кружить на свадьбе в танце болеро
С Сюзанной молодой, любвеобильной.

Бартоло с Марселиной щепетильной
Нежданно видят на руке тавро,
Знак прежних встреч был выжжен так хитро,
Плод тайного союза был стихийный.

Скажи, Марсела: ведь в нём моя черта,
И взгляд, и смех, и юмор, даже вздор,
Отныне сын он мне, боле не слуга.

Искала у цыган, даже у сеньор,
А Фигаро в Севилье жил всегда:
Улыбка, хитрый взгляд, живой задор.

        Магистрал

Улыбка, хитрый взгляд, живой задор,
Искра в нём жизни — это лишь начало
Возможно, так судьба всё начертала
И вынесла, как строгий приговор.

«Он плут и интригант» — какой позор!
К чему та реплика, что прозвучала?
Возможно, что-то даже означала?
Всё сходится в загадочный укор.

Он ловок, быстр, умом блистал всегда
Веселья мастер, шут любвеобильный.
Фигаро — ваш любимчик, господа!

Звучит финал: герой во фраке стильный,
Сюзанна рядом и в фате, светла,
Прослыл граф Альмавива как бессильный.
 
Обсуждение
12:11
Георгий Тригубенко
Что тут скажешь? 
ЗдОрово! 
11:41
Алена Вока
Потрясающе!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев