Сладко тепло милых глаз,
Голос приветливый сладок.
Все унеслось в дальний час -
У времени свой порядок.
Поцелуй твой не в шутку был,
Руки коснулись друг друга...
Как я тебя любил
На земле той, не ведавшей плуга!
Из кн. Джон Китс. Стихотворения и поэмы.
Серия "Бессмертная библиотека" Москва, 1998. с.164. |
оно опубликовано в книге с указанными выходными данными? -
Из кн. Джон Китс. Стихотворения и поэмы. Серия "Бессмертная библиотека" Москва, 1998. с.164.
Если честно, смутила строка: "Сладко тепло милых глаз..." - точнее, получившийся смысл...
Вряд ли Джон Китс подразумевал вкусовые ощущения "милых глаз". Хотя, с другой стороны, Вы указали "из Китса", следовательно не претендуете на поэтическую точность, присущую переводу. Было бы замечательно, если вместе с публикацией присутствовал оригинал (или ссылка) и подстрочник; в этом случае многие Авторы испытали бы свои силы в переводах.
С уважением :Ъ)