Представьте себе – да. Бывает же любовь с первого взгляда – вот и здесь то же самое.
Мне пришлось многое прочитать про этот город. С большим интересом я рассматривала открытки и фотографии, на которых он изображен. Сколько пересмотрела фильмов о Баку – уже сбилась со счёта.
Как-то так получилось, что в Азербайджане я мечтала побывать с детства. Мне повезло, потому что мечта моя сбылась. Мало того, что мне удалось побывать в этом городе – в нем живут мои друзья. Но об этом как-нибудь в другой раз. Сегодня я хотела бы написать, откуда произошло название этого города и как оно переводится на русский язык.
- Конечно! Переводчику всегда и везде надо знать больше остальных! – может воскликнуть кто-то и будет прав.
Дело в том, что переводчик уж такой человек, ему и вправду всегда надо знать «чуть больше»: хоть с точки зрения топонимики, хоть с точки зрения словообразования. А уж перевод – это святое дело! Профессия, если можно так сказать, обязывает!
Итак, Баку. Попробуйте спросить у жителей этого города, как же переводится это название. Многие ответят: «Город ветров». А почему же именно «город ветров»? Только потому, что с Каспийского моря, на котором стоит этот город, постоянно дует ветер? Но там и солнце светит довольно часто, и, тем не менее, «солнечным городом» Баку назвать не поторопились.
Начать хотелось бы с того, что некоторые страны имеют отличные от тех, как их называют в географии, названия. Так, услышав «Земля Обетованная», любой сразу поймёт, что речь идёт об Израиле. А какую страну часто называют «Поднебесной»? Конечно, Китай! А почему, интересно, «Большое Яблоко» (Big Apple) – это Нью-Йорк, а Одесса – не просто Одесса, а «Одесса-мама»?
- Так привыкли! – скажет кто-то. – А, как известно, «привычка свыше нам дана».
Так, быть может, называть Баку «городом ветров» - это не более чем устоявшаяся привычка?
Что же? Вперёд, на штурм топонимики – науки, изучающей названия городов.
Всё дело (приготовьтесь удивиться!) в… произношении. Да-да, именно в нём. Ни один, занимающийся историей языка человек не обойдёт такой важной вещи, как произношение. Итак, в России, а так же в Казахстане, Киргизии и почти всех европейских странах Баку так и произносится – «Баку». Для языков вышеперечисленных стран другое произношение не то, чтобы нетипично – да никому в голову не придёт называть Баку как-то по-другому. Ах, да, прошу прощения. Забыла упомянуть ещё татарский язык. Из полнейшей солидарности то ли к русскому языку, то ли к европейцам татары произносят Баку так же, как это делаем мы.
А вот башкиры решили подать руку азербайджанцам. И те, и другие называют Баку несколько иначе: Бакы (Bakı). Тут кроется маленькая хитрость. Буква «i», которую мы привыкли видеть с точкой, в азербайджанском может иметь правописание без точки. И тогда произношение «и» меняется на «ы». Где уж буква ухитрилась «потерять» крохотную точечку – сложно сказать. Но факт остаётся фактом: раз точки нет – читать приходится по правилам, то есть – «Бакы». Ну, да и ладно.
Турки же, язык которых, как утверждается, очень похож на азербайджанский, букву «ы» в названии этого города и подавно читают как «ю». Соответственно, «Баку» видоизменяется и произносится как «Бакю». В таджикском и узбекском произношении конечная «у» не претерпела никаких изменений. Только «а» поменяли на «о». И получилось «Боку». (Только слова «мерси» впереди не хватает! Но это, конечно же, шутка).
Почему речь пошла о произношении – только потому, что произнесенные по-разному звуки, могут в переводе дать разные значения.
Дело в том, что переводчик уж такой человек, ему и вправду всегда надо знать «чуть больше»: хоть с точки зрения топонимики, хоть с точки зрения словообразования. А уж перевод – это святое дело! Профессия, если можно так сказать, обязывает!
Итак, Баку. Попробуйте спросить у жителей этого города, как же переводится это название. Многие ответят: «Город ветров». А почему же именно «город ветров»? Только потому, что с Каспийского моря, на котором стоит этот город, постоянно дует ветер? Но там и солнце светит довольно часто, и, тем не менее, «солнечным городом» Баку назвать не поторопились.
Начать хотелось бы с того, что некоторые страны имеют отличные от тех, как их называют в географии, названия. Так, услышав «Земля Обетованная», любой сразу поймёт, что речь идёт об Израиле. А какую страну часто называют «Поднебесной»? Конечно, Китай! А почему, интересно, «Большое Яблоко» (Big Apple) – это Нью-Йорк, а Одесса – не просто Одесса, а «Одесса-мама»?
- Так привыкли! – скажет кто-то. – А, как известно, «привычка свыше нам дана».
Так, быть может, называть Баку «городом ветров» - это не более чем устоявшаяся привычка?
Что же? Вперёд, на штурм топонимики – науки, изучающей названия городов.
Всё дело (приготовьтесь удивиться!) в… произношении. Да-да, именно в нём. Ни один, занимающийся историей языка человек не обойдёт такой важной вещи, как произношение. Итак, в России, а так же в Казахстане, Киргизии и почти всех европейских странах Баку так и произносится – «Баку». Для языков вышеперечисленных стран другое произношение не то, чтобы нетипично – да никому в голову не придёт называть Баку как-то по-другому. Ах, да, прошу прощения. Забыла упомянуть ещё татарский язык. Из полнейшей солидарности то ли к русскому языку, то ли к европейцам татары произносят Баку так же, как это делаем мы.
А вот башкиры решили подать руку азербайджанцам. И те, и другие называют Баку несколько иначе: Бакы (Bakı). Тут кроется маленькая хитрость. Буква «i», которую мы привыкли видеть с точкой, в азербайджанском может иметь правописание без точки. И тогда произношение «и» меняется на «ы». Где уж буква ухитрилась «потерять» крохотную точечку – сложно сказать. Но факт остаётся фактом: раз точки нет – читать приходится по правилам, то есть – «Бакы». Ну, да и ладно.
Турки же, язык которых, как утверждается, очень похож на азербайджанский, букву «ы» в названии этого города и подавно читают как «ю». Соответственно, «Баку» видоизменяется и произносится как «Бакю». В таджикском и узбекском произношении конечная «у» не претерпела никаких изменений. Только «а» поменяли на «о». И получилось «Боку». (Только слова «мерси» впереди не хватает! Но это, конечно же, шутка).
Почему речь пошла о произношении – только потому, что произнесенные по-разному звуки, могут в переводе дать разные значения.
Итак, «город ветров»…
Заглянем-ка внутрь истории, но не будем шагать далеко. Ограничимся XVIII веком. То есть обратимся не к древне-, а к староперсидскому. С начала века Баку назывался… «Бадкубе» ( بادكوبه). Это ещё что за называние такое? Да всё очень просто. Староперсидское «Бад» - обозначает «ветер», а «кубе» (образованное от глагола «кубидан» ) - «колотить», «сильно бить». Стало быть, место, где в котором разгуливает («сильно бьёт») ветер – это и есть «Бадкубе». Однако, до сих пор идут споры, имеет ли такое объяснение научную основу. Или же это больше образное сравнение, близкое уж если не к мифологии, то к народной этимологии?
Заглянем-ка внутрь истории, но не будем шагать далеко. Ограничимся XVIII веком. То есть обратимся не к древне-, а к староперсидскому. С начала века Баку назывался… «Бадкубе» ( بادكوبه). Это ещё что за называние такое? Да всё очень просто. Староперсидское «Бад» - обозначает «ветер», а «кубе» (образованное от глагола «кубидан» ) - «колотить», «сильно бить». Стало быть, место, где в котором разгуливает («сильно бьёт») ветер – это и есть «Бадкубе». Однако, до сих пор идут споры, имеет ли такое объяснение научную основу. Или же это больше образное сравнение, близкое уж если не к мифологии, то к народной этимологии?
Шагнём ещё глубже, в XV век. И там, в среднеперсидском языке, оказывается, есть другой перевод этого слова – «Гора Бога». Да и Баку пишется как-то совсем уж не так, как привыкли его читать: Багкух. (“Bağkuh”). По одному утверждению получается, что Баку – это «город ветров», а другие источники говорят о том, что перевод здесь совсем иной: «гора Бога». Весьма интересно. Не желающим соглашаться с этим переводом приводят в пример название похожего города в Ираке – Багдада. Его название происходит от среднеперсидского bag-dād, bag-dāt, - «богом данный». Есть ли что-то близкое в звучании слов «Баку» и «Багдад» - вопрос спорный. Однако такая теория имеет право на существование.
Получается немного запутано, потому что всё настолько похоже звучит, что с первого раза и не разберёшься. Версий перевода названия города всего-то из четырёх букв оказалось более, чем достаточно. Но какая же из них верная?
Чтобы не строить догадки на пустом месте, обратимся к книгам, написанным Сарой Ашурбейли (Sara Balabəy qızı Aşurbəyli, 27.01.1906 – 17.07.2001). Она была выдающимся азербайджанским историком, востоковедом и ученым, крупнейшим специалистом по ранней и средневековой истории Баку. Проведя исследования, Сара Ашурбейли пишет, что в научных кругах существует предположение (опять же предположение, а как хотелось бы знать это точно!), основанное на исследованиях английского египтолога Флиндерса Петри. Он полагает, что название «Баку» тождественно слову «Bakhau», которым обозначается гора, над которой стоит небо. Этимология слова, как считает английский ученый, здесь та же - оно может быть возведено к слову бакá - «утренняя заря». Однако не следует забывать, что такую версию перевода слова «Баку» предлагает исследователь Древнего Египта, египтолог. Баку и Египет… Что между ними может быть общего?
Версию можно было бы сразу отринуть, как несостоятельную, если бы не… раскопки. Они лучше всяких других свидетельств говорят о связях Древнего Египта с Азербайджаном. В частности, в районе села Човдар нашли бронзовую статуэтку богини Баст с головой кошки. В Мингечауре (Мингечевире) при раскопках были обнаружены фигурки египетских скарабеев, возраст которых был определен как II тысячелетие до нашей эры. Существовала ли между Египтом и Азербайджаном какая-то связь? Однозначно – да. Найденные артефакты перевесят сотню других доказательств. Но при этом про Баку не говорится ничего, поэтому придется отложить в сторону отождествление топонимики с названием этого города. Слишком мало доказательств.
И всё-таки какой же из переводов названия города самый правильный? Изо всех версий наиболее распространённой является всё-таки «город ветров». Это совсем не значит, что остальные варианты не имеют право на существование. Имеют! Если честно, мне больше по душе перевод «гора Бога». Но каким бы ни был перевод – Баку это Баку. Один из самых любимых моих мест. Город с невероятной энергетикой, достопримечательностями, которые больше нигде не увидеть, и богатой историей.
Город, который я, наверное, буду любить вечно.
Как человек, конечно.
Не как переводчик.