Произведение «Самый длинный топоним в мире!»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 33 +1
Дата:

Самый длинный топоним в мире!

Удивительно, но самый длинный «односложный» топоним в мире в переводе на русский язык состоит из 83 букв (!!!)

На английском же это слово состоит из 85 (!!!) букв и попало в книгу Книгу Рекордов Гиннесса, как самый длинный топоним, состоящий из одного слова.

В данном случае, топоним - название небольшого холма высотой около 1 001 фута или около 305 метров, находящегося в Новой Зеландии на Северном острове.

На маори — языке племён изначально живших на территории современной Новой Зеландии — название того самого холма (естественно, в русской транскрипции) звучит как... (сразу оговоримся, что лучше не портить себе глаза и нервы и не пытаться произнести это слово вслух, ибо сломать можно не только глаза, но даже язык...):
«Тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху».

Увы, судя по тому, что даже потомки маори сокращают это слово всего лишь до «комфортного» Таумата и им сложно выговорить это слово на родном языке.

Само название с маори на русский можно перевести, как «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей коауау (разновидность флейты) для своей возлюбленной».

И поэтика названия лишний раз доказывает, что «диким» и «первобытным» народам свойственно не меньшее благородство и не менее возвышенные душевные порывы, чем нациям «цивилизованным».

Но и это не предел длины. Оказывается, что в силу того, что название достаточно старое, существует несколько версий его написания и произношения (как и несколько версий перевода с маори). Оказывается, самая длинная, хотя и неофициальная версия (вероятно из-за опреределённой «неблагозвучности» названия) в «односложном» варианте состоит из 105 (!!!) букв в латинской транскрипции и на русский приблизительно переводится, как «Холм, посвящённый флейте Таматеа, который был принесён ветром издалека, у кого был надрезан пенис и кто исцарапал все колени, карабкаясь по горам, упал на землю и кружил по всей земле ради своей любимой».

Хотя, у некоторых современных исследователей и лингвистов и были вопросы относительно того, не специально ли современные маори «удлиняют» слово, чтобы привлечь туристов необычным названием, тем не менее, есть задокументированные данные, что длинная версия слова использовалась издревле. И лишь в последние годы вокруг необычного названия была создана такая шумиха.

Как показывают карты 1929 года, опубликованные Департаментом Исследований и Земельных Угодий Новой Зеландии, в них было использовано 28-ми буквенное обозначение холма. Однако, уже в 1941 году Географический Совет Новой Зеландии переименовал холм в название состоящее из 57 букв, которое стало повсеместно официальным с 1948 года.

Кстати, как показывают этнографические исследования и исследования фольклора маори, тот самый Таматеа (исследователь земель) вполне мог быть реальным персонажем, поскольку он фигурирует в эпосе нескольких маорийских племён, разбросанных на больших расстояниях друг от друга по всей Новой Зеландии.

Как говорят легенды, Таматеа путешествовал даже по всему Южному острову Новой Зеландии, но на юге его каное разбилось и превратилось в горный хребет Такитиму, после чего Таматеа вернулся на Северный остров, откуда и был родом.

Забавные истории, связанные с названием труднопроизносимого холма существуют и в современной мировой культуре.

Как пример, название холма было использовано в рекламе напитка Маунтин Дью и в рекламе образовательных ТВ-программ Австралии.

Также известный новозеландский исполнитель баллад Питер Кейп использовал название холма в своей песне, написанной ещё в 1960 году.

А звезда мирового тенниса Мартина Навратилова в возрасте 10 лет упорно пыталась наизусть выучить название новозеландского холма (хотя, насколько успешно у неё это получилось, история, увы, умалчивает).

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:39 23.04.2024 (1)
1
Тут возникает некоторая путаница.
Фактически вот это 85-тибуквенное "слово" не является словом. Ибо представляет собой описание предмета, то есть его лексическое значение.
С таким же успехом мы можем вместо слова "блондин" писать "мужчина, обладающий белыми волосами от рождения, но не вследствие их поседения" или, для полного сходства с примером, записывать это так:  "мужчинаобладающийбелымиволосамиотрожденияноневследствиеихпоседения".
Ведь и приведённое слово, тоже, полагаю, можно разделить на смысловые единицы: «Таумата факата нгиханга коауауо таматеа..." и т.д.
Другое дело, что в европейских цивилизациях не придёт в голову узко-детально "привязывать" топографический объект к какому-то, пусть и заметному (в нём, на нём) событию, и то, что в языке маори такое явление есть, свидетельствует о событийной бедности, что, вполне понятно, обусловлено и территориями, и уровнем развития цивилизации. Ведь и в исландском языке тоже есть нечто подобное.
     16:11 23.04.2024
Тем не менее, Александр, на языке маори - это единое слово, которое выражает единый образ, а благодаря транслитерации является единым словом и на русском (в кириллическом варианте), и на английском (латиница), как и на других языках. Чтобы не быть голословным - пара примеров.

1) на русском слово "самолёт" (первый пришедший в голову пример) является единицей речи, хотя, оно и состоит из двух корней, а фактически - из двух слов. И за ним также стоит описание предмета, как вы указали. А при произнесение его в голове человека сразу образуется единый образ. Но произнося это составное слово, мы не считаем, что это "свидетельствует о событийной бедности" русского.

2) Например, "Токио" (столица Японии) - данное привычное нам японское слово на русском является неделимой единицей речи, хотя на японском оно значит - "Восточная Столица".

В русском слово "тарабарщина", к примеру, обозначает что-то труднопроизносимое и непонятное. Но по одному этому слову (и его фонетическому составу, избыточно наполненному сонорными согласными и заднеязычными гласными, как и вперемежку щипящими, глухими и звонкими согласными) судить о русском языке в целом и считать, что это "свидетельствует о событийной бедности" русского языка, как минимум, опрометчиво (как, если бы представитель племени маори, услышав это слово, сделал бы единое и радикальное обобщение обо всём русском языке). Как и судить о маорийском, как совершенно скудном языке также опрометчиво. Наверняка, в нем меньше слов и понятий, чем в самых распространенных языках мира, включая и русский, но это никак не говорит о примитивности маорийского языка.

Немецкий, как один из основных языков мира и европейский язык, кстати, тоже избыточен на "сложносочинённые" слова, где легко сломать и глаза, и язык)))

И таких примеров миллионы, если говорить обо всех языках в целом. Уникальность маорийского слова лишь в его длине и неудобстве для произношения.

P.S. Кстати, о европейских языках (опять же первое, что пришло в голову) - город Кенигсберг - вполне подходит под ваше определение "узко-детально "привязывать" топографический объект к какому-то, пусть и заметному событию".
Да, вот и исландский, на который вы ссылаетесь и который входит в группу германских языков ))) Например, название столицы - Рейкьявик с исландского переводится, как Дымящаяся Бухта, то есть и тут "топографический объект привязан к какому-то, пусть и заметному событию".
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама