Произведение «Психология сценарно-литературного творчества (VII)» (страница 31 из 31)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 279 +1
Дата:

Психология сценарно-литературного творчества (VII)

сценария: Луис Бунюэль, Жан-Клод Каррьер

(по роману «Женщина и кукла» (La Femme et le Pantin) Пьера Луиса)

«Я никогда не обещал тебе розовый сад» (I Never Promised You a Rose Garden, США, 1977)

Авторы сценария: Гевин Ламберт, Льюис Джон Карлино

(по роману Ханны Грин)

[1] Джордж Бэббит – ставшее нарицательным имя главного героя романа Синклера Льюиса «Бэббит» (1922). Это собирательный образ американского преуспевающего мещанина, лишенного индивидуальности, с несколько ограниченным духовным миром, которого, несмотря на материальное и семейное благополучие, терзают тоска и неудовлетворенность жизнью. – Прим. пер.

1 Auteur – французское слово, которое переводится как «кинорежиссер с индивидуальным творческим почерком». – Прим. пер.

1 В английском варианте название звучит как «Story Department», где слово «story» («история») переводится как «сценарий». – Прим. пер.

1 Гуссерль, Эдмунд (1859-1938) – немецкий философ, основатель феноменологии как философского движения. – Прим. пер.

1 Здесь и далее приведены цитаты из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе М. Лозинского.

1 В 1932 г. – Прим. пер.

1 В оригинале используется принятое в международной терминологии понятие «inciting incident», которое разными специалистами переводится как «побуждающее происшествие», «провоцирующее событие», «инициирующее событие». – Прим. пер.

1 Цитата в переводе С. Апта.

1 Полианна – героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер. В нем рассказана история девочки-сироты, которая обладает поразительной способностью при любых обстоятельствах радоваться жизни и видеть во всем лучшую сторону. – Прим. пер.


1 В английском языке слово «кульминация» звучит как «climax», что также может быть переведено как «оргазм». – Прим. пер.

1 В оригинале используется английское выражение «home run», которое в бейсбольной терминологии означает удачно реализованное отбивание мяча, а также имеет табуированное значение «совокупление». – Прим. пер.

[2] Цитата из трагедии В. Шекспира «Король Лир» в переводе Б. Пастернака. -Прим. пер.

[3] На английском языке «Лондонская подземка» звучит как London Underground, где слово underground переводится как «метрополитен; подземка; подпольная организация, подполье». – Прим. пер.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова