Типография «Новый формат»
Произведение «Редколлегия оценила»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 4 +4
Читатели: 4 +4
Дата:

Редколлегия оценила

Подумала, что надо стать ближе к народу. И спросила у редколлегии мнение о моём переводе песни sorry seems to be the hardest word Элтона Джона
Редколлегия покумекала и вот результат:
Cредняя оценка: 7.8, получено баллов: 9, получено оценок 5

Оценка Баллы Комментарий Дата
7                   1 7 08:04 05.03.2026
8           2 Очень вольный перевод. В мелодию попадает, но смысл не совсем тот, который в оригинале. ^22:43 04.03.2026
6       0 / 18:44 04.03.2026
10       4 ~ 15:46 04.03.2026
8       2 . 10:54 04.03.2026

Некто написал даже комментарий:  "Очень вольный перевод. В мелодию попадает, но смысл не совсем тот, который в оригинале."

1
Автор этого комментария, похоже, понятия не имеет о тонкостях переводческого искусства!
Разумеется, мой перевод — это вольный полет фантазии, но уж точно не бессвязная болтовня или, упаси боже, что-то вульгарное.
Перевод ни в коем случае не должен быть невольным или фривольным.
Выполненный мной перевод - свободный, да, но при этом понятный и, по-видимому, красивый.

2
Есть три кита, три столпа, три, так сказать, подводные лодки, которые нравятся всем известным толмачам — это свобода, ясность и красота. На этих благословенных лодках умные переводчики плывут к прекрасной цели.
3
Надо сказать и о  современных авторах. О, эти уникумы! Трусливые, как мыши, спрятавшиеся под веником, ленивые, как коты на солнышке, и слабые, как одуванчики, которые от одного щелчка разлетаются. Трусливы, потому что знают: свяжись с по-настоящему умным собеседником – и аргументов не смогут найти. Ленивы – ведь проще же не учиться, верно? Зачем эти скучные книжки, когда можно просто отлынивать от работы и пролеживать бока. Ну а слабость? Это когда трусость и лень срастаются, и на выходе получается литература, от которой зеваешь. Вялая, местами пожухлая литература.
4
Они судят и оценивают чужие творения, опираясь лишь на вихрь собственных эмоций, без малейшего намека на фундаментальные знания. Эдакие эмоциональные критики, чья квалификация – это их личное "хочу".
5
Если бы существовала какая-нибудь гильдия переводчиков, комиссия по проверке литературных талантов – да хоть бы и инквизиция писателей – половина современных прозаиков и поэтов оказались бы на задворках, лишенные священного права марать бумагу. И это было бы справедливо!
6
К Алексии Зубовой нужно серьёзно относиться. Она профи. Профи - тот, у кого имеются базовые знания по всем вопросам литературы, касающиеся всех  её деталей.

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова