В предисловии к СОВАМИНКОвскому изданию "Благой Вести" некто, анонимно и невежественно, то бишь, лживо, утверждает, что одно греческое слово "евангелие" нужно понимать ещё и как словосочетание из двух других русских слов «новый» и «завет», и одно «иудейское» слово «тора», как два русских слова «ветхий» и «завет» или «старый» и «договор». И словосочетание "новый завет" следует понимать, как "новый договор".
Одного, схожего по смыслу, русского слова, у анонима не нашлось. В таком случае, как по-гречески «благая» и как «весть»? Как по-«иудейски» «ветхий» и как «завет»? Может быть, в ущербных, греческом и «иудейском», языках нет таких слов? Должны быть. Стало быть, кто-то морочит кристьянам голову словами «евангелие» и «тора».
Так из одного слова "муха" получается словосочетание "новый слон".
Если бы "Евангелие" для славян с греко-латинского языка на древне-славянский перетолмачил славянин, то он, само собой, переписал бы языческое имя сексуальной сожительницы Иосифа на схожее, славянское, имя Марья. Он не переводил бы (Филип. 3:3): «… берегитесь злых делателей…», а перевёл бы «…берегитесь злодеев…». Он не писал бы «делатели неправды», а написал бы «лжецы». Он не переводил бы (Ин. 7:16): «Моё Учение не Моё» или (Ин. 12:44): «Верующий в Меня, не в Меня верует», типа «Я не Я», а перевёл бы правильно: «Благая Весть, это Учение Бога Криста» и «Верующий в Меня, в Бога Криста верует». Он бы не заморачивался и перевёл бы на русский язык и, злоумышленно внесённые и оставленные в «Благой Вести» не переведёнными, «иудейские» слова «алилуйя», «осанна», «аминь» и другие.
Вот и словосочетание «хвала иегове» невежды выдают как одно слово «алилуйя».
И со словом «аминь» они тоже заморочились. Поэтому, тупо «аминькая», где попало, они не ведают, что и кому произносят.
Согласно «Евангелия» от Никодима, для передачи смысла одного «иудейского» слова «аминь», им понадобилось три русских слова «Да будет так» (Ник. 5), вместо одного «ништяк».
А вот у Иоанна Богослова (Откр. 3:14) Аминь, это уже некий «…свидетель, верный и истинный».
Вот и матричная «Википедия» подсуетилась и сообщает, что для перевода одного нерусского неологизма «ангел» им, вместо одного русского слова «бес», потребовалось восемь русских слов «святой бесплотный дух, возвещающий и исполняющий волю Божью». А святой бесплотный дух, это божество.
И наоборот, имя Мария могло быть употреблено греками, если бы их «Евангелие» было переведено на греческий язык со славянской «Благой Вести».
Однако, поскольку в русскоязычном "Евангелии" употреблено не русское имя Марья, а его греко-латинское производное, Мария, логично предположить, что и искажение «Благой Вести» под, якобы, перевод "Евангелия" на древне-славянский язык, было сделано, либо, плохо владеющим русским и греческим языками, крестоносцем. Либо текст «Благой Вести» на русском языке, тоже без временных указаний, сотворён Матрицей.
Матрица (Морок, Майя, Иллюзия) - низшие материальные, энергии Бога.
Кристьянин - крист-янь-инь – последователь Бога Кришны (Крышня, Христа).
|