Произведение «Между светом и тьмой Ольги Шельпяковой. Разбор-рецензия»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 550 +1
Дата:
Предисловие:
Исходный текст: http://www.proza.ru/2018/01/17/55
https://goo.gl/kbd2L3
Скан авторской страницы О. Шельпяковой на Проза.ру:
https://goo.gl/aKUFKL 

Между светом и тьмой Ольги Шельпяковой. Разбор-рецензия


К творчеству поэтессы Ольги Шельпяковой я обращаюсь уже не в первый раз. Правда, раньше я писал только пародии, не желая утомлять читателя детальным разбором смысловых шероховатостей в текстах именитого автора. Вот и недавно, листая список новых произведений на сайте Проза.ру, открыл её стихотворение «Между светом и тьмой». 
Честно говоря, я не очень понимаю, почему на прозаическом сайте так много стихов, но, по большому счету, это дело не моё, а администрации портала. Наверное, прозаики просто не любят публиковать свои стихи на Стихи.ру. Или аудитория там более взыскательная? Впрочем, автор Шельпякова (я проверил), опубликовала своё стихотворение и на Стихи.ру тоже. Может быть, когда-нибудь, я пойму эту логику, но пока ограничусь простым анализом прочитанного.

Сразу оговорюсь. Не будучи профессиональным критиком, я выскажу своё субъективное мнение о прочитанном произведении и впечатлениях от него, невзирая на все регалии автора. А регалий я увидел немало.
Как следует из резюме на авторской странице О. Шельпяковой, она является «членом Российского союза писателей с 2014-го года, номинантом конкурсов «Поэт года» 2012,2014г «Писатель года 2013», «Поэт года 2014», «Наследие» 2015, 2017г., «Русь моя» имени Сергея Есенина 2016, 2017, 2018г., Международной Русско-Английской литературной премия (орфография О. Шельпяковой) под эгидой Литературной лиги Евразии и Великобританского издательства «Success» 2017, лауреатом конкурсов: "КоРифАн-9" 1 место, "КоРифАн-10"(2014г) 1 место».
А также автор имеет печатные публикации в альманахах РСП.

Ничего не скажешь, впечатляющий список, хотя словосочетание «Великобританского издательства «Success» несколько резануло мой слух. Прилагательное «британский» мне встречать приходилось, а вот «великобританский» это, наверное, личное изобретение автора. Может быть, просто «британский» показалось ей недостаточно весомым и значимым? Всё вышеперечисленное и побудило меня присмотреться к новому произведению члена Российского Союза Писателей.

Что ж, пойдем по порядку, начиная с первого катрена:

Отстранённо, не чувствуя цвета и звука,
Как в замшелой ракушке, таится душа.
Придавила на дне, чёрной глыбой, разлука.
Рыбы-дни проплывают гурьбой, не спеша.

С точки зрения техники исполнения вопросов нет. Точные рифмы, выверенные размер и ритм. Поэтому, не вижу никакого смысла говорить о перекрестных женских и мужских рифмах, дактилях/амфибрахиях и прочей поэтической кухне. Этому автор научился, а читатель, далёкий от теории и техники стихосложения, даже не задумается. Читается произведение легко, скачки ритма и размера отсутствуют, так что спотыкаться при чтении вслух не приходится.
А вот разобраться со смыслом (прости, читатель, за невольную тавтологию) желание у меня возникло. Уж больно забористо поэтесса построила свои фразы.
Для начала отметим, что чувствовать цвет и звук невозможно. Нормальные люди их видят и слышат. Согласитесь, что, закрыв глаза и положив руку на черную поверхность стола, например, вы почувствуете что угодно (дерево, стекло, лак), но только не черный цвет. А основательно заткнув уши, вы никакой звук не почувствуете, если, конечно, это не выстрел крейсера «Аврора» прямо у вас над ухом. Впрочем, и в этом случае вы его услышите, а не почувствуете.
С разлукой всё тоже интересно. Разлучили-то кого и с кем? Судя по тексту, душу. А с кем? Обычно душа расстается с телом после смерти, и тело, в этом случае, уже не только не дышит, но и вообще не шевелится. В последний путь его после этого несут. Однако, лирическая героиня явно еще жива. К бездыханному телу мы вернемся чуть ниже. Оно, как выяснилось во втором катрене, далеко не обездвижено и от расставания с душой даже не грустит.

Пока же присмотримся повнимательнее к последнему, так сказать, прибежищу души. Ракушка может быть замшелой? Толковый словарь Ушакова дает нам следующее значение слова «ЗАМШЕЛЫЙ» — «покрывшийся плесенью, мхом. Замшелый пень». Вообще-то, в естественных условиях, ракушки покрываются известковым налётом и банальной грязью,
а представить себе ракушку, покрытую мхом, да еще с затаившейся в ней душой лирической героини я не смог. Чтобы понять этот троп, мне пришлось заглянуть в зоомагазин и убедиться, что аквариумный мох существует, и в нём действительно может валяться что угодно. Но мхом они точно не покрываются. При этом, у меня тут же возник другой вопрос: если ракушку придавила черная глыба (разлуки), то выдержит ли хрупкая раковина такую нагрузку? Не сплющит ли огромный камень хрупкую душу лирической героини? На этот вопрос ответа в тексте я не нашел, потому что автор, заставив читателя всплакнуть над придавленной черной глыбой душой переходит к разгульной жизни неведомо как отделенного от неё тела:

«Тело где-то на суше в делах и заботах,
Крутит землю ногами, глотает туман
На мерцающих гибельным светом, болотах.
Поднимает за здравие полный стакан».

Невольно улыбнувшись над второй строкой, я представил себе, как лирическая героиня держится за что-то у себя над головой, а ногами изо всех сил крутит земной шарик. Ну, прямо как белка в колесе. Героиня на месте перебирает ножками, а шарик крутится. Недаром же сказал Архимед Сиракузский «Dos moi pu sto, kai tan gan kinase» (дайте мне точку опоры и я поверну Землю). Только вот где она, точка опоры нашей героини? Судя по тексту, где-то на суше, там же, где и сама героиня глотает туман на болотах. Стоп! Опять неувязочка. Героиня где? На суше. А туман где? На болотах. Представили, как она его глотает? Это ж какие легкие нужно иметь, чтобы с берега туман засасывать и глотать?? А главное, зачем?? Дальше – больше. Откуда взялся полный стакан, что она за здравие поднимает? И что там в этом, прости Господи, стакане? Туман, всосанный с болота мощным организмом лирической героини, или покрепче чего-нибудь? Вопросы… одни вопросы. Ей-богу, художественный троп из известной песни был куда понятней. Помните? «Трутся спиной медведи о земную ось» – сразу визуализируешь как минимум двух медведей, которые вращают Землю. И точка опоры понятна, и способ привода тоже.

Я надеялся найти ясность хотя бы в последнем катрене. Но и тут воображение автора подложило мне… сюрприз.

«Ну, а я?..Где же я в этот час потерялась?
Между светом и тьмой очень зыбкая грань.
От меня, пусть останется самая малость:
Пара строк, на окне пышным цветом – герань».

Позвольте!! Если в первом катрене душа героини камнем придавлена, а во втором её тело, наглотавшись непонятно чего, то ли на болотах, то ли на суше ножками Землю крутит, то кто у нас здесь, бездуховно бестелесный??? Грань-то, конечно, зыбкая, но всё же, смысл-то какой-то в фабуле стиха быть должен?

Долго я ломал себе голову над этой загадкой. Вот есть человек. Допустим, есть у него душа и тело. Душу он в ракушку на дне морском или болотном спрятал, а тело ведет разгульный образ жизни на суше. И кого мы тогда в третьем катрене ищем? Пара строк (даже больше) и герань на окне, конечно, остались, но смысл-то где? Или его тоже от души вперед ногами вынесли?

Я, конечно, понимаю, что образность и метафоричность в поэзии, пожалуй, даже более важны, чем рифма, ритм и размер, но главное, ИМХО, это всё же смысл и идея. За любым образом должна стоять какая-то смысловая нагрузка. Та самая, что «чувства добрые лирой пробуждает». А иначе, зачем писать?
Как сказал бессмертный Окуджава, «каждый пишет, как он дышит». В данном стихотворении Ольги Шельпяковой я «почувствовал» только дыхание болот. Хорошо ещё, что обошлось без собаки Баскервилей.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама