Рецензия «О, осень. Перевод»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Осень!
Баллы: 2
Читатели: 294 +1
Дата:

О, осень. Перевод

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=157595
Рецензия заказана.

Я очень уважаю людей, которые занимаются переводами. Это очень сложная работа.

Читаем перевод стихотворения Генри Лонгфелло «Осень»...
Есть некоторые замечания:

                                            ***                                            

О, осень! Ты объявлена дождями!     («ООСЕНЬ» —  звучит плохо! Две одинаковые буквы сливаются в некий «вой»..
Лучше избегать сочетания двух гласных. А зачем писать  такое название, если у Лонгфелло озаглавлено просто:  «Осень»?
На колеснице, запряженную волами,  (Здесь слово «запряжённую» неверно употреблено. Надо: на колеснице  какой? ЗапряжённОЙ волами.)
Ступаешь смело  со своими  знаменами,  (ЗнаменАми или знамЁнами?Вы уточните ударение)
Что  бурей сотканы нам небесами!
И  яркостью сравнимы,
Лишь с самаркандскими шелками!
Права в империи, как Карл Великий   ( нужна зпт)
Ты  установишь не спеша!
И на мосту волшебном, королева, (То Карл Великий,  то королева...)
Взмахнешь рукою щедрой на поля!
Опять захватишь фермы  во владенья!
Щит твой багряный, выкован из полнолунья,
Нависнет грозно  под десницей ночи!
Молящие о помощи крестьяне,
В надежде устремляя к небу очи,
Получат от тебя благословенье!
Словно   алтарные огни,  (Строка читается странно...  ударение искажено?«СловнО ?
Заблещют в сентябре снопы!   («чу-щу, пишется с буквой !У»)
А  следующий за тобою, ветер,
Овациями вдохновенный госпожи, (Инверсия, искажающая смысл строки. А может: «вдохновЛённый»? И кому или от кого адресованы овации? )
Как милостыню раздающий,
Её Величества дары,
 Осыпет золотом листвы! (КОГО или что "осыпет" золотом листвы?)Слово»  «сыпет" - неверное,  ибо литературной норме соответствует только вариант с чередованием, п-пл,  то есть: "сыпать — сыплю  - сыплет, сыплют", как гласят справочники.)

                                                  ***


Уважаемый Автор,  Вы  почти верно перевели строки, сохраняя образы и красочные эпитеты источника, но...чёткого, хорошо рифмованного, яркого произведения не получилось.
Хотя, Вы явно пытались рифмовать...
И ошибки имеются...
Произведение нуждается в авторской редакции.
В таком виде оценить перевод, как хороший —  трудно...

Удачи.

Оценка произведения: 7


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:52 20.01.2015 (1)
Спасибо за рецензию! Я постаралась учесть все Ваши замечания и некоторое в стихотворении изменила и исправила. Спасибо за нужные советы и поддержку!
     22:15 20.01.2015
Я рад, что рецензия оказалась для Вас чем-то  полезной. Заказывайте ещё.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама