Стихотворение «Осень!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка рецензентов: 7
Баллы: 23
Читатели: 529 +1
Дата:
«ОСЕНЬ»
Лес осенью!
Предисловие:
Autumn
(Henry Wadsworth Longfellow)
Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!

Осень!

Ах, осень! Ты объявлена дождями!
Вновь в колеснице, запряженную волами,
Ступаешь смело  со своими  знаменами,
Что  бурей сотканы одними небесами,
Да  яркостью сравнимы,
Лишь с самаркандскими шелками!
Права в империи, как Карл Великий,
Нам  установишь не спеша!
И на мосту волшебном, королева,
Взмахнешь рукою щедрой на поля!
Опять захватишь фермы  во владенья!
Щит твой багряный, выкован из полнолунья,
Нависнет грозно  под десницей ночи!
Молящие о помощи крестьяне,
В надежде устремляя к небу очи,
Получат от тебя благословенье!
Будто   алтарные огни,
Заблещут в сентябре снопы!
А  следующий за тобою, ветер,
Овациями вдохновленный госпожи,
Как милостыню раздающий,
Её Величества дары,
 Осыпет  золотом листвы!
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=157595
Рецензия заказана.

Я очень уважаю людей, которые занимаются переводами. Это очень сложная работа.

Читаем перевод стихотворения Генри Лонгфелло «Осень»...
Есть некоторые замечания:

                                            ***                                            

О, осень! Ты объявлена дождями!     («ООСЕНЬ» —  звучит плохо! Две одинаковые буквы сливаются в некий «вой»..
Лучше избегать сочетания двух гласных. А зачем писать  такое название, если у Лонгфелло озаглавлено просто:  «Осень»?
На колеснице, запряженную волами,  (Здесь слово «запряжённую» неверно употреблено. Надо: на колеснице  какой? ЗапряжённОЙ волами.)
Ступаешь смело  со своими  знаменами,  (ЗнаменАми или знамЁнами?Вы уточните ударение)
Что  бурей сотканы нам небесами!
И  яркостью сравнимы,
Лишь с самаркандскими шелками!
Права в империи, как Карл Великий   ( нужна зпт)
Ты  установишь не спеша!
И на мосту волшебном, королева, (То Карл Великий,  то королева...)
Взмахнешь рукою щедрой на поля!
Опять захватишь фермы  во владенья!
Щит твой багряный, выкован из полнолунья,
Нависнет грозно  под десницей ночи!
Молящие о помощи крестьяне,
В надежде устремляя к небу очи,
Получат от тебя благословенье!
Словно   алтарные огни,  (Строка читается странно...  ударение искажено?«СловнО ?
Заблещют в сентябре снопы!   («чу-щу, пишется с буквой !У»)
А  следующий за тобою, ветер,
Овациями вдохновенный госпожи, (Инверсия, искажающая смысл строки. А может: «вдохновЛённый»? И кому или от кого адресованы овации? )
Как милостыню раздающий,
Её Величества дары,
 Осыпет золотом листвы! (КОГО или что "осыпет" золотом листвы?)Слово»  «сыпет" - неверное,  ибо литературной норме соответствует только вариант с чередованием, п-пл,  то есть: "сыпать — сыплю  - сыплет, сыплют", как гласят справочники.)

                                                  ***


Уважаемый Автор,  Вы  почти верно перевели строки, сохраняя образы и красочные эпитеты источника, но...чёткого, хорошо рифмованного, яркого произведения не получилось.
Хотя, Вы явно пытались рифмовать...
И ошибки имеются...
Произведение нуждается в авторской редакции.
В таком виде оценить перевод, как хороший —  трудно...

Удачи.

Оценка произведения: 7
Владимир Яремчук 20.01.2015
     18:11 04.08.2015
Очень   красивая Осень!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама