«ОСЕНЬ» | | Лес осенью! | |
Предисловие: Autumn
(Henry Wadsworth Longfellow)
Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves! Ах, осень! Ты объявлена дождями!
Вновь в колеснице, запряженную волами,
Ступаешь смело со своими знаменами,
Что бурей сотканы одними небесами,
Да яркостью сравнимы,
Лишь с самаркандскими шелками!
Права в империи, как Карл Великий,
Нам установишь не спеша!
И на мосту волшебном, королева,
Взмахнешь рукою щедрой на поля!
Опять захватишь фермы во владенья!
Щит твой багряный, выкован из полнолунья,
Нависнет грозно под десницей ночи!
Молящие о помощи крестьяне,
В надежде устремляя к небу очи,
Получат от тебя благословенье!
Будто алтарные огни,
Заблещут в сентябре снопы!
А следующий за тобою, ветер,
Овациями вдохновленный госпожи,
Как милостыню раздающий,
Её Величества дары,
Осыпет золотом листвы! |
|