Рецензия «Творение в чёрном Светлана Зотова»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: Творение в чёрном
Баллы: 3
Читатели: 392 +1
Дата:

Творение в чёрном Светлана Зотова


http://fabulae.ru/prose_b.php?id=47949

Читаем произведение, представленное Автором,  как «любовная проза» и делаем замечания:

В самом  начале произведения размещена  слишком длинная и невнятная «прелюдия»…
Читатель устаёт уже в этом  начале, продираясь   через  все  эти  предварительные красоты, образы и эпитеты…
Но тот,  кто   героически   прочитал дли-и-и-и-нное «предисловие»,   понимает,  что перед ним настоящая эротика…
Однако,  в  эротику вот  такие фразы вносят  странную  неблагозвучную ноту:
«Нет, это она, аспергиллюс нигер, гроза египтологов, зловредная плесень, точь-в-точь, как на той ухоженной бледно-желтой евростене подвала!»
И здесь неблагозвучное,   какое-то, инородное слово: «ТВАРЮШЕК»:
«Он перевернулся, быстро и красиво, так переворачиваются ящерки, когда роняешь юрких тварюшек, пытаясь схватить их половчее – правда, «черные молнии» предпочитают падать на лапки, а не сиять соблазнительно белым рыбьим брюхом.»
Это «тварюшек», некрасиво звучит.  Да и рыбье  брюхо здесь звучит…  не очень ...

А здесь неверно применено слово «притворенный» :
«Притворенный, я знаю – ты не спишь…»
«Притворенный»,  это  не «притворившийся».  По смыслу, герой притворился,  как предположила героиня,  и тогда уместнее сказать: «притвора».  А «притворенной» бывает,  например,  дверь.

Любопытны и эти  слова о запахе «нефритового стержня»:
«Непонятный  запах: не горький козлиный, не вонючий кабаний, не сладкий, девчачий, и есть в нем что-то еще, то, что нельзя описать, что ударяет в голову сильнее хорошего вина, сильнее скорости, сильнее риска.»
Значит,  КРОМЕ «горького козлиного» и  «вонючего кабаньего»,  «есть в нем что-то  ЕЩЁ» ?   Круто!

А здесь слишком деловитые рассуждение о самом главном «достоинстве» мужчины,  которые есть в голове героини в тот момент,  когда «маленький и какой-то грустный нефритовый стержень» распростёртого на ложе героя   медленно  растёт:
«На всех «веселых картинках» из желтых газетенок, на всех «просто рисунках», то, что зовут нефритовым стержнем, всегда торчит аки столп, аки пика, пронзающая небеса. Тщеславные мечтания, мелкая художественная лесть одних копьеносцев по отношению к другим.»

А вот,    условно    вторая, настоящая  эротическая часть  повествования написана ярко,  чувственно и   красиво!
Истинный  вихрь  любви и  и ощущений о котором рассказано так же пламенно,  как это и происходило!
Эта часть —   блистающая тёмными  молниями жгучей страсти   красивая  эротика…

А вот финал  слегка попорчен:

«И тогда внутри этого урагана, внутри своей уже абстрактной черепушки, я выдыхаю то, что старик Толкиен сочинил не иначе как в порыве столь же темного и яростного экстаза.»
Здесь неуместно слово   «черепушка», ибо оно вносит ощущение  грубости в строки В произведении,   где пылают чувства и страсти, грубое слово звучит,  как фальшивая нота…
И вот эта часть  фразы тоже вызывает сомнение:
«… я выдыхаю то, что старик Толкиен сочинил не иначе как в порыве столь же темного и яростного экстаза.

Одно Кольцо покорит их,
Одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их  
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Во-первых,  фамильярное «старик», не слишком подходит в Джону Рональду Руелу Толкиену,    который не был стар,  во   время написания книги: «Властелин колец», откуда взята эта,  не слишком удачная цитата…
К тому же,   со знаками   препинания непорядок.
Если, после  слова «экстаза» приводится цитата,   как прямая речь,  то  надо  оформлять это  правильно.

Кстати, есть и   более яркие     строки по этой же теме:



А одно — Всесильное, властелину Мордора
Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли…
Под владычеством всесильным Властелина Мордора
                                                                                Перевод А.А.Кистяковского.



         
И сочинены они отнюдь  не в «экстазе»,   а для почти трагического фрагмента известнейшего фентэзи…

А предпоследняя фраза, фраза о  кульминации   любовного экстаза, написана   как-то скучно, словно простая констатация факта или  деловое указание: «… главное, получше себе представить»:
И тогда ОНО неминуемо приходит, несмотря ни на что, главное, получше себе представить, как из самых твоих глубин, там, где клокочет лава, вырывается темное пламя.»

Неярко. Даже восклицательного знака нет.
И, к  тому, же,  зачем «представлять»,  если это ЧУВСТВОВАТЬ  надо?

И ещё: немного вызывает  сомнение соответствие заглавия и содержания.  Какое же «Творение» на ложе?  Уж очень иносказательно. (Если  не иметь в виду сотворение чада!)  Это  же скорее  «Восторг в чёрном», «Экстаз в  чёрном» или что-то иное...

Повторю здесь,  что вступительная часть затянута, и  слегка невнятна...

Но,  тем не менее,  это произведение  заслуживает внимания любителей красивой эротики, написанной без излишней навязчивой  откровенности…
Автору желаю успеха!

Оценка произведения: 7


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:59 20.09.2015
Спасибо за рецензию!

Р.S. Давно не заходила на Фабулу
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама