Рецензия заказана.
Синяя жилетка
Итак, читаю рассказ и пишу ПРИДИРКИ РЕЦЕНЗЕНТА:
Сначала скажу хвалу: рассказ, несомненно, хороший!
И смысл у него философский… наверное в глубине строк заложена мысль о том, что не надо гнаться за чем-то внешне ярким, но не истинно своим?
Что то, что суждено человеку может и не блистать внешей красивостью, оно будет не «синей расшитой жилеткой», а чем-то настоящим?
Похоже, это произведение было был задумано, как рассказ мальчишки, который ведётся от первого лица?
Вот здесь мальчик говорит о дяденьках, как сказал бы ребёнок:
«Посовещались работники Дома культуры, дяденька кучу непонятных слов наговорил, из которых я только название некоторых нот понял, и что и как делать?»
Но сама фраза слишком сложна для ребёнка и странно построена: «… из которых я только название некоторых нот понял, и что и как делать?»
Вопрос: « и что и как делать?» в эту фразу включён неуместно. И слово «посовещались» не присуще речи мальчика.
Создаётся впечатление, что рассказ ведёт очень зрелый человек, вспоминая события давних лет…
Но у автора нет указаний, на то, что это — воспоминания, например, дедушки о своём детстве…
Этот рассказ начинается со слов мальчика.
Однако, недетские фразы в рассказе часты:
Недетская фраза: « Мне не сильно это занятие-мероприятие нравилось, орут толпою.»
Эти «Не сильно» и «мероприятие» звучат неестественно для речи мальчишки…
И вот эта фраза очень уж недетская: « Настроился на прослушивание, стало быть, не волновался.»
Наверное, лучше бы звучало без этого стариковского «стало быть», например, вот так: «Настроился на прослушивание и уже не волновался.»
И вот тут сказано слово не по-детски:
«Часть их я уже знал, другие не редко слышал по радио, посему выучить слова не составляло труда.»
Здесь слово «нередко» пишется вместе, а слово «посему» мальчишка явно не мог сказать.
А вот здесь так и просится союз «и»:
«На следующий день я уже всё знал со слов друзей-хористов И почти не стеснялся.»
И вот здесь спорные слово:
«… приходила в хор портная,»
Неестественно звучит слово «портная». Всё-таки, чаще говорят: «портниха». Мастер по пошиву одежды — портной, но мастерица — портниха, а не портная…
И здесь неувязка: «Я всё понял, ведь у меня нет, нет же жилетки. Синей. С блестками...»
Слегка «жужжит»: «...нет жежилетки». Лучше без жужжания…
И в этой фразе, если её говорил бы мальчишка, был бы уместен восклицательный знак.
**************************
При всём хорошем философском смысле рассказа, он не включает ярких мальчишеских эмоций, и не создаёт впечатления рассказа ребёнка.
Повторю: это похоже на рассказ деда о детстве.
Значит, и оформить его надо было бы с предварением-предисловием, что это — воспоминания... или, что это дедушка рассказывает внуку…
Либо отредактировать его — приблизить к простой эмоциональной мальчишеской речи, убрав взрослые слова и сложные длинные фразы…
Уважаемый прозаик Николай!
Вы хорошо пишете свою прозу (это я написал, чтобы автор не злился на меня), но в этот рассказ вкрались маленькие несоответствия теме…
Не сочтите за обиду мои мелкие замечания…
Желаю Вам всяческих успехов!
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Портниха - тоже верно.
А вот замечания рецензента о стилистике неверны - рассказ-ретроспекция вполне допускает чередование "возрастных состояний" повестователя.
И ещё жаль, что рецензент не отметил грамотную композицию рассказа. Классическую композицию.