Рецензия «Рецензия на стихи "Иудин долг" от автора Елена Коротких»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Иудин долг
Баллы: 24
Читатели: 679 +1
Дата:

Рецензия на стихи "Иудин долг" от автора Елена Коротких

В теологии и в библейских историях я довольно слаб, поэтому свое мнение по поводу отдельных моментов стихотворения выскажу с некоторым сомнением. Заранее извиняюсь на случай, если окажусь в чем-то не прав.

Как обычно привожу рецензируемое стихотворение полностью.

Иудин долг

Он был избит, Он был распят,
Копьём острейшим был заколот.
Одежды - жребием лежат...
Он вовсе был не стар, а молод.
 
Был продан тем, кого любил,
Любил сильнее всех на свете.
За горсть монет Он продан был
Тому, чей лик был на монете*.
 
А кто продавший? Ученик!
Любимый ученик Иуда.
Воришка, плут и баловник,
Искариот - он шёл оттуда.
 
Иуда впитывал слова,
Учителя внимая речи.
Его шальная голова
Склонялась перед Ликом Вечным.
 
Он был один, кто понимал
Глубинный смысл тех самых притчей.
И знал! Конечно же, он знал,
Зачем он здесь, зачем был нищим.
 
Был страшен ему трудный путь.
Но был Учителю он предан,
Ведь Тот сказал: "Уверен будь!
Исполни долг! Забудь про беды!
 
Не бойся! Я всегда с тобой!
Отцом Небесным всё зачтётся.
Ведь через путь страданий мой,
Через Меня народ спасётся..."
 
И был иудин поцелуй...
И Лобное** народ заполнил...
Любимый ученик, холуй
Предначертание исполнил...
 
Хулят Иуду и бранят
Простые люди и по ныне:
"Из-за него Иисус распят!
Зачем ходил за Ним в пустыне?!"
 
Поймите, люди, лишь одно:
Без трещин старой нет посуды,
Без плевел не растёт зерно,
Христоса нет, коль нет Иуды!

________________________________________

Поехали.

Он был избит, Он был распят,
Копьём острейшим был заколот.
Одежды - жребием лежат...
Он вовсе был не стар, а молод.

К строфе сплошные вопросы:

"Распят - лежат"... Заметил. Но ... пока без комментариев.

Засилье "он был" и "был". В этой строфе различные формы "был" употреблены аж 4 раза, в следующей 3 раза, в целом по стихотворению 13 раз. А что? Красивое библейское число, IMHO! И уж анекдотично звучат слова Учителя: "Уверен будь!"  :)

"Копьём острейшим был заколот". Согласно словарям "заколот" подразумевает смерть от колющего оружия. В то время как библейская история повествует о смерти Христа от мук распятия. А удар копья римского война трактует как проверку на факт смерти. (дабы удостовериться). В этом случае (1) ранение является посмертным и (2) не является причиной мук, а, значит, не подходит для перечисления последних. Если же автор перечисляла не муки, а лишь отдельные факты, сопутствующие смерти, то в таком случае становится совсем не важно "острейшим" или "тупейшим" копьем был ударен Христос. То есть, как ни крути, а строка "не катит".
Иные значения слова "заколоть" относятся к булавкам, шпилькам, к старту расправы топора над поленом и началу процесса от слова "колоть". Поэтому рекомендую исправить.

"Одежды - жребием лежат..." - требует авторского объяснения. О каком жребии речь и причем одежды?

"Он вовсе был не стар, а молод". Тавтология. Масло масляное. Если "вовсе не стар", то верняком "молод".

Посмотрим на строфу под иным углом. "Он был избит, Он был распят" - идет перечисление страшных обстоятельств смерти Христа ("заколот" - пропускаем), дальше следует странная информация об "одежде-жребии" и информация о возрасте. То есть, значимая информация укомплектована непонятной и малозначительной. Разведение стихотворного концентрата водой ещё никогда не улучшало смысла конечного продукта. Такое порой бывает, когда автор выдает на гора пару строк, но затем неопытность стихотворца понуждает его добавлять что-нибудь рифмованное для общей массы.

Был продан тем, кого любил,
Любил сильнее всех на свете.
За горсть монет Он продан был
Тому, чей лик был на монете*.

Тавтология: "был продан" - "продан был". Рифму "был - любил" заметил... Молчу.

Затем я совсем не уверен в том, что Иуда - предмет самой сильной любви Христа. "Любимый ученик Христа" - с этим можно согласиться, но в авторской трактовке получается, что Иуда был возлюбим сильнее родной богоматери. Не верю! Христос не столь прост, чтобы так ошибаться в предметах своей любви. По крайней мере согласно "классической" библейской истории.

"... Продан был тому, чей лик был на монете". Христос был продан первосвященникам. Но автор в примечаниях указывает на лик "бога финикийцев - Мелькарта (Ваала)". Объясните мне смысл строки, если я чего-то не понимаю.
 
А кто продавший? Ученик!
Любимый ученик Иуда.

 - очередная неполная тавтология. Казалось, что в предыдущем четверостишии уже все выяснили о "продавшем ... любимце", ... ан нет. Опять в ходу эта же инфа, но с нюансами. И в дополнение ещё тавтология: "ученик - ученик"

Воришка, плут и баловник,
Искариот - он шёл оттуда.

Согласно этимологии "искариот" - дословно означает «человек из Кариота» (из города Кариота). То есть, город не "Искариот", а "Кариот". Поэтому "Искариот - он шёл оттуда" - звучит по меньшей мере странно.

Иуда впитывал слова,
Учителя внимая речи.
Его шальная голова
Склонялась перед Ликом Вечным.

Улыбнуло. Потому что звучит как богохульство, хотя таковым не является.
По Ушакову: "ШАЛЬНОЙ... - потерявший ясность сознания от чего-нибудь, с затемненным рассудком, безумный".

Получается, что склонялся перед ликом Божьим в состоянии затемненного рассудка. :)) (Был бы рассудок ясным, плюнул бы в лицо?) Конечно же логическое утверждение не имеет обратной силы (из А=>Б не следует Б=>А), и что сделал бы перед ликом Божьим Иуда с ясной головой - неизвестно. Но прозвучало как намек. :)
Такие пассажи случаются, когда автор не всегда соотносит употребляемые терминыс их словарными значениями.

Он был один, кто понимал
Глубинный смысл тех самых притчей.
И знал! Конечно же, он знал,
Зачем он здесь, зачем был нищим.

Учитывая чрезвычайную склонность автора к тавтологии, подчеркну её даже там, где она вроде даже к месту: "знал - знал", "зачем - зачем".

"Впитывал слова...", "внимая речи", "тех самых притчей" - связал воедино, и возник вопрос:
А разве Учитель учительствовал посредством притчей? Это не замечание - это мое сомнение. Допустим, проповеди были разнообразными. То есть, и с притчами, и без оных. Тогда неправомерно словосочетание "тех самых", поскольку до этого упоминались лишь "слова" да "речи".
Он был один, кто понимал
Глубинный смысл тех самых притчей.

Хороши же были ученики Христовы в описании автора, что ни один из них, кроме Иуды, не понимал глубинного смысла учения своего лидера. Хочется спросить: неужели столь ограниченные в своем понимании учения Христова люди, и апостолы Хрестианской Церкви - одни и те же лица?

И знал! Конечно же, он знал,
Зачем он здесь, зачем был нищим.

Связь "нищеты" и роли Иуды в библейской истории не очевидна. Роль Иуды могла быть сыграна будь он и побогаче. 30 сребреников - искушение не только для нищих, но не малая  сумма и для среднего человека того времени. Примерно равна полугодовому среднему заработку.  Похоже, что слово "нищим" привлечено для рифмы, к тому же слабой ("нищим - притчей").
 
Не бойся! Я всегда с тобой!
Отцом Небесным всё зачтётся.
Ведь через путь страданий мой,
Через Меня народ спасётся...
"

Я долго молчал по поводу глагольных рифм потому, что глагольная рифма глагольной рифме рознь. Да и не столько страшна одинокая глагольная рифма, сколько неприятно их обилие. Ко всему, "спасётся - зачтётся" - совсем слабенький вариант. Опять же притяжательные местоимения  "тобой - мой" в качестве рифмы - слабы.

"Через Меня народ спасётся...". "Через меня" - звучит как-то по-староцерковному, или нелитературно. Типа: "Через меня живота лишишься, смерд, ибо аз есмь" и т.п.. Но, может, сие (житие мое) цитата из Библии? .. Тады: ой!
 
И был иудин поцелуй...
И Лобное** народ заполнил...
Любимый ученик, холуй
Предначертание исполнил...

"Заполнил - исполнил" - однокоренная глагольная рифма воспринимается на уровне анекдотичной: "ботинок - полуботинок".
"И был иудин поцелуй" - звучит разговорно и даже просторечно. Как если бы, к примеру, сказать по поводу Булата Окуджава: "И был булатин поцелуй".
"Иуды поцелуй" - звучит много лучше.

"Любимый ученик, холуй" - вообще песня. Без комментариев.
Опять, в третий раз, был помянут "Любимый ученик". Многочисленные тавтологии берут в плен авторскую мысль.

"И Лобное народ заполнил...". Если "Лобное место", то и следует писать "Лобное место", но не писать "Лобное" и делать сноску "Лобное место".
А не влезает, значит нужно изменить строку. Иначе получается игра "Угадай мелодию" (с трех нот). Или:

          Что-то вроде ...
          Глядь-ка
          В огороде* ...
          ... дядька**

          * подразумевается "В огороде бузина"
          ** подразумевается "А в Киеве дядька"


Поймите, люди, лишь одно:
Без трещин старой нет посуды,
Без плевел не растёт зерно,
Христоса нет, коль нет Иуды!

И вот мы подошли к финалу.

Автор нас потихоньку вел к мысли, что Иуда не совсем обычный предатель и действовал в развязке истории как жертвующий собой герой, как единомышленник Христа. И тут же ассоциирует Иуду с "трещиной" и "плевелами". Противоречие, однако...
Несмотря на противоречие, по моему разумению последняя строфа - самый интересный, емкий, живописный и удачный катрен стихотворения, хотя и не идеальной огранки. Откровенно говоря, если взамен всего стихотворения оставить одно это четверостишие, то уровень публикации взлетел бы на порядок.

Резюме:

Мне показалось, что у автора определенно есть потенциал. Я это спинным мозгом чувствую. Присутствует мысль, автору есть что сказать своим читателям. Требуется работа над стихами, вдумчивый критичный к ним подход. Основные советы:
  • следить за рифмой,
  • избегать тавтологии (!!),
  • не пользоваться непроверенной терминологией,
  • следить за логикой стиха, мысли,
  • не писать длинно, а писать лаконично, емко,
  • не писать ни слова на авось: "авось сойдет", "авось пронесёт".
Надеюсь, что этот разбор послужит своеобразной инструкцией к действию.
На мой взгляд, написано на 3-4 балла. Причем, проработка этого же стиха с его сценарием может поднять его значительно.

А пока 4 балла. (Т. е., недурно, но есть над чем работать). Надеюсь, что обойдется без обид. Всё "по чесноку".

__________________________________________________________________________

Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:

10 баллов     ---    бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
8-9    ---    замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7    ---    хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5    ---    недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3    ---    стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1    ---    слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
____________________________________________

Оценка произведения: 4


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:41 05.05.2017 (1)
Комментарий удален
     13:37 05.05.2017
1
;))
Чтобы не попасть под критику на Фабуле достаточно не подавать просьбу на рецензию. Но молодец тот, кто не боится критики в стремлении усовершенствовать свою поэзию. Так некоторые здесь "поэты" предпочитают пребывать в неведении относительно качества своих стихов - такие заблуждения приятны до тех пор, пока окружающие массово не начинают издеваться над горе-поэтом. Впрочем, всех критиков можно записать в критиканы и жить себе спокойно дальше. :)

А вот автор Елена Коротких может проанализировать и не раз свое творчество и усилиться в поэтическом плане. Более того, скажу, что и я на свою поэзию начинаю смотреть строже из-за своей такой роли на Фабуле. И сам не всегда соответствую своей критике.

Кстати, пока не понятно отношение самой Елены Коротких к этой рецензии. Возможно, придет и выругается в мой адрес :))) Такое здесь уже бывало.
     11:47 05.05.2017 (2)
"Предан-беды" - не рифма.
спорно 
     16:20 05.05.2017 (1)
1
Рифма, только неточная. но имеет место быть.
     16:26 05.05.2017 (1)
     20:52 05.05.2017 (1)
1
Не могу сказать, что мне понравилась. Но  мнение свое скорректировал. Замечание снял.
     21:03 05.05.2017
женщины - это золото 
     13:12 05.05.2017 (1)
1
"Предан - бедам" - еще рифма. Всё дело в фонетике слова. "М" и "н" иногда даже по телефону на слух путают.
А "предан-беды" уже не то. И ещё очень важно в каком контексте звучит (как ни странно).  Есть тип стихов... эстетствующих ... в которых такая рифма в союзе с себе подобной имела бы больший успех. Контекст, играет большое значение как стиль, при котором допускается подобная рифма. А смешение воспринимается как ошибка. Могу продемонстрировать эту мысль на примере иного жанра:

Джоконда
     14:09 05.05.2017 (2)
не спорю  я уже получил
БЕДНАЯ РИФМА — рифмуемые слова, в которых созвучны лишь ударные гласные!
а тут предан - беды. тут уже целые богатые рифмы 
только не сердись, почитай такие прелестные рифмы!
Было:
  социализм —
  восторженное слово!
С флагом,
   с песней
    становились слева,
и сама
    на головы
спускалась слава.
Сквозь огонь прошли,
сквозь пушечные дула.
Вместо гор восторга
        горе дола.
Стало:
   коммунизм —
       обычнейшее дело.
(В. Маяковский)
     16:04 05.05.2017 (1)
1
Это не тот пример, Михаил.
Ибо: ударные гласные!


Вот стишок - берёг - это будет бедная рифма.
     16:25 05.05.2017 (1)
 стишок - берёг  это не бедная 
а вот: берёг - козёл, да 
кстати: морозы-розы - это и бедная рифма и богатая

а насчет примеры, я показал диссонансную рифму.
Диссонансная рифма (фр. dissonance, от лат. dissono — несогласно звучу)— неточная, неполная рифма, при которой целиком все согласные или часть согласных слова совпадают, но при этом слова отличаются ударением или набором гласных. Иногда носит название консонанс (от фр. consonne — согласная)
     16:28 05.05.2017 (1)
Нет, Михаил, берёг - козёл - это вообще не рифма. Там нет совпадения опорных звуков.
     17:24 05.05.2017 (1)
какой опорный звук? я только читаю из инеты:
Примеры Б. р.:
Обходит волк вокруг гумна,
И если в поле тишина,
То даже слышны издали
Его тяжелые шаги.
(М. Лермонтов)

В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит, — молчит жена.
(Н. Некрасов)
И это не бедные рифмы? Ну извини 
     17:29 05.05.2017 (1)
1
Хм... А зачем тогда вообще браться рассуждать о рифмах, не изучив предмет?Не зная, что такое опорные звуки...
     17:35 05.05.2017 (1)
Это ты про Лермонтова или Некрасова? 
     18:17 05.05.2017 (1)
Михаил, пользоваться не всегда имеет смысл первым попавшимся источником (в.т.ч. и Википедией), лучше всего в специальных вопросах использовать достоверные, научно отредактированные (лучше - советского времени издания, конечно) источники - словари и энциклопедии. Например, вполне заслуживает доверия "Литературный энциклопедический словарь" (М.: Сов. энциклопедия, 1987). Понимая, что не у всех он имеется в домашней библиотеке, нашёл его в электронной версии (правда, ресурс этот - с обильным наличием рекламы и т.д., но другого ресурса отыскать не смог).
Короче, вот оттуда: электронная ссылка


ОПОРНЫЙ ЗВУК в рифме, звук (обычно согласный), непосредственно предшествующий ударному гласному рифмующего слова. Рифма, в к-рой О. з. рифмующих слов совпадают, называется “богатой”; так, рифма “гений — наслаждений”— бедная, “видений — наслаждений”, “убеждений — наслаждений”— богатые. В мужской открытой рифме в рус. поэзии (18—19 вв.) совпадение О. з. обязательно, поэтому здесь “ноге — нужде”— не рифма, “беде — нужде”— бедная, “вражде — нужде”·— богатая рифма. Совпадение О.з. культивировалось в рус. поэзии 18 в. (школа А. П. Сумарокова) и особенно в поэзии 20 в. (начиная с В. В. Маяковского), где оно компенсировало ослабевшее совпадение послеударной части “неточных” рифм.
М. Л. Гаспаров.

Обратить следует внимание также и на то, кем подписана эта маленькая словарная статья - М.Л. Гаспаровым. Это чрезвычайно авторитетное имя в литературоведении и - конкретно - в стиховедении.
По словарю этому можно порыскать (не очень удачоная навигация, конечно, но что уж делать!). Есть там и статья "Рифма".
     20:47 05.05.2017 (1)
Саша, я тя обожаю!!! Гаспаров, он же по маме Нюренберг  он стихи то писал? Или только верлибры?
И все равно я не понял:
  1. "предан-беды" - это бедная рифма? мне кажется "да", по М.Л.Гаспарова
  2. "издали-шаги"  (Лермонтов) "заперла-жена" (Некрасов) - это не рифма, так считает М.Л.Гаспаров
я потом почитал 
«Чтобы рифма ощущалась как рифма, необходимо, чтобы рифмующие слова имели сходство (по звуку), и различие (по смыслу). Если последние слова строчек будут различны не только по смыслу, но и по звуку, то стихотворение будет восприниматься как нерифмованное; если они будут тождественны не только по звуку, но и по смыслу, то стихотворение тоже будет восприниматься как нерифмованное» (М.Л.Гаспаров. Русский стих начала ХХ века в комментариях. М. 2001. С.41).
не, наверное, я дурак  
     22:22 05.05.2017 (1)
Гаспаров, он стихи то писал?
Михаил, когда диалог скатывается на такой уровень, желание серьёзного разговора у меня пропадает.
Не надо уподобляться авторам из разряда "душой пишущих" и т.д. По-моему, чтобы быть специалистом по лошадям, не обязательно иметь копыта, гриву, и питаться сеном и овсом. Хотя подковаться в определённых вопросах никогда не помешает.
     11:00 06.05.2017
уж прости мява  ну да, я лукавая ехидина, вот такой я
ну а насчет "попавшимся источником" читаю всё бесплатное, например "Поэтический словарь Квятковского"
Словарь был издан в 1966 году в издательстве «Советская Энциклопедия», на основе существенно переработанного «Словаря поэтических терминов» того же автора (1940). Научным редактором выступила Ирина Роднянская. Переиздан издательством «Дрофа» в 2000 г. под названием «Школьный поэтический словарь».
     14:56 05.05.2017 (1)
Я - сердиться? Да ни в коем ...

Но твой пример мне не противоречит. Маяковский асс и новатор, явление в литературе, ....обожаю.
Здесь он играется рифмой - и эта его игра - наслаждение. Идет не рифма даже, а трансформация рифмы: "слово - слева - слава", "дула - дала - дело". Эту рифму и надо воспринимать как игру, эксперимент, шалость гениального поэта. Причем эта игра украшает не слабый текст.

Пушкин писал глагольной рифмой, но содержимое его поэзии и изящество выражений было столь не слабым, что такая рифма не портила стихов. Более того, я отмечал, что хороший поэт отличает хорошую и не очень рифму (в т.ч. и глагольную) на слух. И у меня по поводу глагольной рифмы где-то в рецензиях затерялась инфа о "хорошей" и "плохой" глагольной рифме. А Пушкин это всё делал на слух и, кстати, соответствовал...

Другое дело давать советы новичкам и тем, кому ещё до Пушкина расти, расти, расти, расти... В этом вся разница в подходе.
_________

В шахматах есть почти незыблемые 2 правила для новичков: 1. в дебюте не ходить одной фигурой дважды и 2. не выводить прежде времени ферзя. Кто хотя бы на один ход не соблюдал эти правила в среде опытных игроков почти однозначно получал проигрышную позицию. И вот великий шахматист Алехин (кажется против гениального Капабланки (памть уже отказывает)) в бессмертной партии сделал в начале партии 8 подряд ходов ферзем и в остро комбинационной манере выиграл.

Но нельзя же в таком случае давать советы нарушать основы шахмат.
     15:19 05.05.2017
 консонанс, однако 
В часах кукушка изойдёт на хрип, 
Крича о том, что ночь уже в угаре, 
Затем устало перейдёт на храп, 
Покачивая вниз упавшей гирей. 
Наступит вдруг волшебная пора, 
И тишина прошепчет что-то сладко 
Гусиному и вечному перу, 
Скользящему по чистой глади свитка. 
Туманом растечётся белый стих, 
Роняя капли радости и боли, 
Скрывая взгляд ревнивый, детский страх, 
И часть пейзажа, где мы так любили… 

(Валерий Панин)
     11:56 05.05.2017 (1)
Как всегда добротная, толковая рецензия! Всё разложено по полочкам. Спасибо Александру!
И да простит меня автор, но повторение слов"был", "знал", "любимый" весьма обедняет
стихотворение. 
Соглашусь насчёт "любимый ученик" в отношении Иуды. Иисус любил всех своих учеников.
Но заявление, что он Иуду "любил сильнее всех" режет слух, вызывает у меня неприятие.
Я не знаток библии. Но на меня сильное впечатление
оказал замечательный рассказ "Иуда Искариот" Л. Андреева.
В нём Иисуса скорей напрягала любовь Иуды, чем радовала. Сам Иисус старался
 никому из своих учеников не оказывать особых знаков внимания.
В противном случае, между ними начались бы обиды и раздоры, что Иисуса отнюдь
не порадовало бы. 
Разумеется, художественное произведение, как и моё мнение,
не претендует на библейскую достоверность.
     13:28 05.05.2017 (1)
Спасибо.

Согласен.
Не даром я не влезал далеко в дебри теологии. Знаю, что Иуду можно трактовать и как героя, принесшего во имя идеи учителя самую большую жертву, какую возможно - себя. Считаю, что критика таких трактовок - не совсем дело рецензента.
Хотя по мне Христос мог просто попасть в руки властей куда менее трагичным способом для Иуды (это на тот случай, если Иуду считать единомышленником Христа). В библии в принципе нахожу очень много сомнительных мест. На этот счет существует две интересные книги "Забавная Библия" и "Забавное Евангелие" известного французского теолога Лео Таксиля,
     14:34 05.05.2017
Ваша трактовка и так убедительна. Автор имеет право на вымысел, но сделав заявление "любил сильнее всех", должен его подтвердить, развить тему так, чтобы читатель ему поверил.
Для меня лично "любил сильнее всех" (за исключением любви к Богоматери) относительно Иисуса неприемлемо. Так любить кого-то, что все об этом знают, - и как тут не обидеться остальным,
менее любимым?
Бывает, мать любит одного ребёнка больше другого. И он это видит, страдает и даже комплексует.  И если мать не умеет скрывать свои предпочтения, то тупа, как пробка, или бессердечна.
А здесь речь не о ком-нибудь, а об Иисусе! И поверить, что он любит кого-то больше, чем меня,
значит, разувериться в нём. 
 "Забавную Библию", о которой вы говорите, возьму на заметку.
Насчёт "сомнительных" мест в библии согласна. 
Верующему человеку можно обратиться за разъяснениям к священнику. В церквях есть воскресные школы.
Там тоже можно задать вопросы.
А атеисту - всё равно.
Реклама