Рецензия «Рецензия на произведение Марата Хабибуллина «Волчье сердце»»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: Волчье сердце
Оценка: 4.8
Баллы: 14
Читатели: 667 +1
Дата:

Рецензия на произведение Марата Хабибуллина «Волчье сердце»

Начнём со стиля. М.М.Бахтин когда-то блестяще доказывал, что проза – гораздо более трудный род литературы, чем поэзия. Она и исторически возникла значительно позже. Поэзия отталкивается от бытового языка, она призвана как бы заново назвать предметы бытия («слово о вещах», по выражению М.М.Бахтина) Проза же – это второе диалектическое отрицание, возврат к якобы обыденной речи. Трудность этого рода словесности именно в том, что проза  вроде бы ничем не отличается от элементарного безыскусного повествования. Это далеко не так! Проза («слово о словах», по выражению М.М.Бахтина) только внешне похожа на обычную речь. Каждое слово в ней (я говорю сейчас о настоящей прозе) должно иметь, помимо прямого, ещё и иной смысл, окрашенный самыми разными, необходимыми автору, значениями.
            Зачем я всё это говорю? Затем, что в представленном тексте перед нами совершенно прямой, безыскусный рассказ о неких событиях. (Подозреваю, что автор ничего не знает о различиях прозы и обыденной речи)
Иногда этот рассказ вполне приемлем, даже не без стилистических изысков: «Воздух был пропитан запахами недавно прошедшего дождя, пахло грибами, невольно хотелось остаться тут навсегда».
Иногда (пожалуй, чаще) автору изменяет вкус, он начинает употреблять словесные штампы: «Как ему хотелось в эти минуты, приголубить любимую жену, успокоить её раненное тоской сердце ласковыми речами» (я не буду заострять внимание на пунктуационных ошибках, которыми текст изобилует), «Лиза упорхнула, оставив Егора наедине с его мыслями»,  «Инна поверила, но червячок сомнения, все же проник в её сердце»… Грубых стилистических ошибок нет, но, вкупе с раздражающе неверной пунктуацией (а ведь функция «редактор» есть, насколько мне известно, во всех компьютерных устройствах), стиль производит общее впечатление неряшливости, да просто очевидного непонимания автором специальных стилистических задач, абсолютно необходимых в каждом настоящем прозаическом произведении. Впрочем, частенько автор хочет выразиться покрасивее, то есть он не совсем уж равнодушен к своему стилю: «Осенняя погода, словно сердце красивой женщины, непредсказуема.  Под сводом этого хмурого мрака, кружили грачи. Обнажаясь, деревья, сбрасывали с ветвей пожелтевший наряд, образуя под ногами золотисто-багряный ковёр».  Конечно, это тоже набор словесных штампов, но стремление налицо!
Содержание произведения вкратце заключается в следующем (конечно, ни о какой диалектике фабулы и сюжета говорить не приходится; сильно подозреваю, что автор не имеет об этом представления – по крайней мере, оно в предлагаемом тексте не проявлено): главного героя укусил некий мистический волк, он и сам вследствие этого превращается в волка, жена сначала относится к животному, помня о том, что он – её муж, достаточно нежно, но вскоре ей это надоедает, она сходится с другим, волк убегает из дома, загрызает двух браконьеров, попадает в дом лесника, любовь к нему (именно как к волку) дочки лесника позволяет тому, согласно заклятью, снова обрести человеческий вид, но лесник, помня о том, что он волк, выгоняет его голым из своего дома, он снова встречается с женой, которая опять любит его (ведь снова не волк!), но тут вмешивается ревнивец – уже её новый муж, убивающий героя… В конце выясняется, что герой  «когда-то очень давно убил волчицу и её волчат», и за это на него было наложено заклятье: он превращается в волка после укуса, и вернуть его в человеческий вид может только любовь (дочь лесника!) Да, брат жены в самом конце убивает мужа-ревнивца, мстя за героя, а вдова героя «до самой смерти жила одна, всем сердцем и душой она была предана Вадиму»...
И всё бы ничего, но есть к данному содержанию две серьёзные претензии. Во-первых, сам сюжет об оборотне настолько древен, что необходимо его как-то обновить, развернуть по-новому. Во-вторых (и это, очевидно, главная претензия!), поступки персонажей совершенно ничем не мотивированы. Любовь, ревность, убийства – всё совершается исключительно по воле автора, проводящего свою главную мысль: «Спи спокойно Вадим! Единственный человек на Земле волей судьбы коварной превратившийся в зверя. Затравленный судьбой, ты не нашёл своего места в этой жизни. Нет, ты не был волком, ты оставался человеком. Настоящим человеком! Так пускай же земля будет тебе пухом, а небеса Раем. Ты нашёл покой Вадим!» Эти слова делают честь благим намерениям автора, но, как известно, таковыми намерениями вымощена дорога в Ад.
Последние слова повествования: «Я хочу лишь одного, чтобы вы, попытались понять истину и скрытый смысл произведения. Сюжет и тема не главное в «Волчьем сердце», для меня важно было показать то невероятное чувство воли и свободы, что движет рукой судьбы на страницах жизни»… Если отвлечься от стилистических и пунктуационных ошибок, в общем, понятно.
Только, по-моему, автор ошибается, предполагая, что «эта волнующая история ещё долго будет будоражить ваши умы, дорогие мои читатели». Мой ум точно не будет. А вот историю, изложенную в рассказе «Превращение» Кафки, я запомнил когда-то навсегда. Очень рекомендую прочитать её автору. Там вообще нет мотивировки превращения человека в насекомое, зато ужасающе точно отражена мотивировка его дальнейших взаимоотношений с родными. На худой конец сгодится и Пелевин. Он тоже писал об оборотнях и тоже что-то придумывал.
Общая оценка – 7 баллов. (Добрые чувства-то есть, хотя выражены коряво и неряшливо)!

Оценка произведения: 7

Реклама
Обсуждение
     18:37 29.08.2019
Написано грамотно. Почти профессионально.
     19:27 26.06.2017 (1)
АНДРЕЙ А НА СТИХИ ВЫ ПИШЕТЕ РЕЦЕНЗИИ
     19:34 26.06.2017
Да я писал, но вообще-то попросил, чтобы мне направляли только прозу. Понимаете, проза сложнее и интереснее для меня. 
     00:29 26.06.2017 (1)
Рецензия  написана грамотно, хорошо  и по доброму.Хочется  прочесть  исходник,  Кафку и Плевина.
     05:57 26.06.2017
1
Спасибо за оценку.
Реклама