Рассказ читается с интересом, благодаря увлекательному, удачно построенному сюжету.
Композиция рассказа
1) Завязка. Дозор Смерти убивает фермера и его жену, берет в плен их дочь и сжигает ферму, тогда как восьмилетний сын фермера - Джанго - остается в живых, потому что застрелил воина Дозора Смерти.
2) Развитие действия. Мальчика находит Мандалор и принимает его ряды Истинных Мандалорцев.
3) Экспозиция. Предыстория Мандалора и описание политической ситуации. Для меня самая интересная часть рассказа.
4) Кульминация. Мандалор спорит с коммандером Монтроссом о том, оставлять ли Джанго с Истинными Мандалорцами или лучше отдать его на усыновление в какую-нибудь фермерскую семью.
5) Развязка. Мандалор усыновляет Джанго.
***
Mary Harp пишет интересно, с живыми диалогами и подробностями.
Там, где она пишет недостаточно подробно, у меня возникает пара вопросов.
Непонятно, как один-единственный воин Дозора Смерти мог убить маму и папу Джанго и сжечь ферму. Или он был не единственным? Тогда непонятно, почему Джанго было достаточно застрелить одного-единственного воина Дозора Смерти, чтобы остаться в живых. Почему тогда другие воины Дозора Смерти не убили Джанго или не взяли его в плен?
Кажется, что ферма сгорела дотла моментально. Джанго только что застрелил воина Дозора Смерти и уже стоит среди головешек:
Джанго трясло. ... теперь идти не к кому и некуда: он одинок, а ферму сожгли. Только если ночевать среди головешек.
Что пожар так быстро превратил ферму в головешки, кажется мне немного неправдоподобным.
Кто-то мягко развернул его за плечи, и мальчишка оказался нос к носу с Джастером Мерилом.
- Ты в порядке? - послышалось из-под шлема.
Джанго сполз на колени и был подхвачен Мандалором.
Маловероятно, чтобы восьмилетний мальчик оказался "нос к носу" со взрослым мужчиной, разница в росте не позволит.
Кстати, в цитате выше Джастер Мерил - это и был Мандалор. В тексте имена "Джастер", "Мерил" и титул "Мандалор" чередуются. В одном предложении говорится о Джастере, в следующем о Мериле, в третьем о Мандалоре. Почти каждый раз я спотыкаюсь на этом, мне кажется, что с новым именем в рассказ вводится новый персонаж.
Чередование разных имен одного и того же персонажа в одном предложении производит комический эффект:
Он тоже привык к Джастеру, привязался к нему, но не был уверен, что Мандалор его понимает, считая, что он просто очередной боец в отряде Мерила.
Предполагаю, что автор прибегает к чередованию имен, чтобы избежать тавтологии - того, чем нередко пугают начинающих авторов.
В этом отношении (да и в других отношениях, конечно, тоже) я бы посоветовала брать пример с классиков. Например, в главе XVIII романа "Анна Каренина", в которой Анна и Вронский встречаются в романе в первый раз, на железнодорожной станции, Анна Каренина называется сначала, когда Вронский ее еще не узнал, просто "дамой", а потом каждый раз просто "Карениной" (потому что эпизод их встречи описывается с точки зрения Вронского, для которого Анна Каренина - пока еще малознакомая дама). В последующих главах Анна Каренина называется Анной, а не Анной в одном предложении и Карениной в другом. Карениной, Анной Карениной или Анной Аркадьевной ее называют только в прямой речи.
***
В тексте встречаются орфографические и пунктуационные ошибки. Иногда они мешают пониманию.
Сердце готово было выскочить из груди, а во рту появился неприятный привкус, какой появлялся всегда во время желания свинтить куда-нибудь подальше продиктованного целой палитрой неприятных ощущений.
Не знаю, как другие читатели, а я прочитала так: куда-нибудь подальше (чего?) - куда-нибудь подальше продиктованного...
И только вернувшись к фразе еще раз, поняла, что пропущена запятая: "... во рту появился неприятный привкус, какой появлялся всегда во время желания свинтить куда-нибудь подальше, продиктованного целой палитрой неприятных ощущений".
Теперь стала придираться к этому исправленному предложению. Неприятный привкус появляется во время желания свинтить, то есть сначала появляется желание свинтить, и только после этого появляется неприятный привкус. Но желание свинтить продиктовано неприятными ощущениями, и одним из неприятных ощущений является неприятный привкус - то есть сначала неприятные ощущения, а потом желание свинтить.
Неприятный привкус - одновременно и результат, и причина желания свинтить? И наоборот: желание свинтить - одновременно и причина, и результат неприятных ощущений? В принципе, эта логическая задача решается так, что желание свинтить и неприятные ощущения совпадают по времени. Но предложение нужно бы переписать в любом случае.
***
Противник или, скорее, враг Мандалора в рассказе называется "оппонентом", и это переводческая ошибка. Английское слово opponent - "ложный друг переводчика". Оно переводится главным образом как "противник". А русское слово "оппонент" (лат., от opponere - возражать) означает "лицо возражающее, оспаривающее, напр. при диспутах, научных или политических".
Выражения "восьмилетний маленький мальчик" и "усадив на свои колени" кажутся мне буквальным переводом с английского. По-русски, если указывается точный возраст мальчика, говорится просто "мальчик", а не "маленький мальчик" (может быть, потому что в слове "мальчик" уже содержится уменьшительный суффикс, да к тому же по этимологии слово "мальчик" происходит от слова "маленький"). И по-русски говорят "усадив себе на колени".
***
Мандалор — титул, присваивавшийся лидеру мандалорцев и означавший «единственный правитель». (Из Вукипедии фэндома Звездных Войн)
О Мандалоре в рассказе говорится, что он отличный стратег и тактик, но показано, что сейчас военачальника интересуют в первую очередь отнюдь не ратные дела.
В комнату зашел Монтросс. Джастер тут же развернулся от окна к нему.
- Что? - жестко спросил он.
- Вернулись наши разведчики. Дозор переместился в город за 500 кликов отсюда. Похоже, они получили новое вооружение. Когда мы выступаем, Мандалор?
- Хммм...какого рода новое вооружение?
- Пушки и десяток танков. Они грабят город и жгут дома. Всех юношей и мужчин, кто может держать оружие в руках, забрали, семьи сопротивляющихся уничтожили.
- Что и детей?
- Да.
- Мерзавцы! - у Мерила сжались кулаки.
Подчиненный, не получив приказа о наступлении, подсказывает военачальнику, что нужно приказать выступать, в довольно бесцеремонной форме ("Когда мы выступаем, Мандалор?"). Похоже, что сам Мандалор не сообразил бы, о чем нужно приказывать. Но Мандалору бесполезно подсказывать.
Вместо того, чтобы постараться получить от разведчиков точную информацию о противнике, Мандалор мычит - или хмыкает - и переводит разговор на детей, сжимает кулаки, но приказа о наступлении не дает. Монтросс (коммандер и правая рука Мандалора) тоже заговаривает на тему детей, точнее, об одном конкретном ребенке, как будто это основной вопрос на данный момент.
Монтросс кинул взгляд на Джанго Фетта.
- Мандалор, не понимаю, зачем мы таскаем собой этого сопляка. Найдите ему семью и все будут безмерно счастливы. Это же обуза, лишний рот среди нас. У нас и так не хватает ресурсов, и мы живем порой в невыносимых условиях.
Мандалор задрал бровь:
- Мне кажется или ты что-то не договариваешь? - прорычал он и сам удивился, почему слова коммандера и правой руки так его взбесили.
- Разве я не прав, Джастер? Зачем он нам нужен? Это фермерский босяк и...
Мандалор в ответ устраивает небольшую истерику с незначительным рукоприкладством.
Неожиданно Джастер сделал короткий бросок и пришпилил Монтросса к стене, хорошенько тряхнув.
- Мы обязаны заботится о нем! Это ты что ли вывел нас из огня?! Почему же ты сам не прикрепил бомбы к танку Дозора, ведь ты видел, что все плохо?! Почему вместо себя, здорового и сильного мужика ты предпочел ребенка отправить на верную смерть?! Почему ты не досмотрел за ним?! Я тебя убью сейчас! Пристрелить тебя мало!
Мандалор был в ярости. Когда он гневался, его боялись. Коммандер поднял руки вверх. Мерил отпустил его.
- Этот мальчишка будет среди нас, надеюсь тебе ясно? Это приказ. Выполняй и не задавай вопросов, - зло бросил военачальник.
- Так точно. Так что передать бойцам?
- Я должен все обдумать, - ответил он Монтроссу, сердито, но уже без особой ярости. - Ступай!
Итак, приказ он дал. Но не о наступлении. А о том, что ребенок останется в отряде. И приказал не задавать вопросов. Не до наступления тут. Ребенка надо кормить, успокаивать и устраивать свои семейные дела и личную жизнь.
- Джанго, иди обедать!
Но тот не двинулся с места. Взгляд потух и он отвернулся. Сердце у Джастера снова сильно сжалось. Он помедлил, а после быстро подошел к мальчику, подхватил его и принес к столу, сел сам, усадив его на свои колени, отломил кусок хлеба и попытался накормить его.
- Джан'ика, возьми, ешь! Что с тобой происходит?
Однако мальчик отворачивался, а затем и вовсе уткнулся в его бескар'гам и заплакал.
Мерил обхватил его и прижал к себе. Он вдруг нашел ответы на все свои вопросы.
Джанго всхлипывая, посмотрел снизу вверх, в лицо Джастера. Слегка небритый, черноволосый мужчина с темным глазами и волевым ртом сейчас следил за его реакцией и взгляд у него был добрый, как и интонация. Он обнимал мальчика и тот чувствовал тепло его крепких рук. Он сам прижался к Мандалору.
- У меня тоже никого, малыш. Я одинок. Был. А теперь...теперь ты моя семья, мой единственный сын, какого я очень хотел в этой жизни. Я знаю твое имя, как имя своего сына. Ты мой продолжатель и наследник, Джан'ика. Не плачь. Ты не один. У тебя я есть.
которое вы разбираете.