Рецензия «Рецензия на стихи "Глаз твоих глубина" автора Сергей Ка»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Глаз твоих глубина
Оценка: 4.8
Баллы: 8
Читатели: 145 +6
Дата:

Рецензия на стихи "Глаз твоих глубина" автора Сергей Ка

Итак, рецензия на стихотворение из "Недетского сборника 18+"


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Глаз твоих глубина - как колодец в пустыне

С отраженьем мерцающих звезд на дрожащей воде…

Стан как подлинник статуй златокудрой богини,
Что из пены морской, словно в дымке явилась ко мне…

Твоих алчущих губ совершенство изысканных линий
Не устану  любить в обжигающе чувственном сне…

Твоя кожа как лепестки восхитительных лилий,
Что явили в наш мир  красоту на рассветной заре

Аромат твоих дивных волос цветы на жасмине
Заставляет краснеть от стыда на твоей простыне

Сквозь закрытые веки журчит ручейком и поныне,
Переливами смех, заставляя пылать мою душу в огне

Мне под вечной луной снизошло откровенье
Красоту мирозданья открыть по крупице в тебе




Заинтересовались?

Тогда читаем. И наслаждаемся.
Поскольку стихотворение по форме напоминает газель. Нет, это не зверик из восточных сказок, это поэтическая форма персидского Востока.
Газель - лирическое стихотворение, состоящее из двустиший (бейтов). Два полустишия первого бейта рифмуются между собой, затем та же рифма (монорим) сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу "aa, ba, ca, da" и так далее (из справочника).

Да, внимательный читатель мог заметить, что не совсем: первые две строки на бейт не похожи, ибо не рифмуются. Да и не должны! Возможно, Автор сознательно (или по ощущениям) выбрал не саму газель, а скорее форму, к ней близкую. Уже первое двустишие задаёт рифменную пару ко всем остальным стихотворениям: "пустыне" - "богини" - "линий" - "жасмине" - "поныне".
Исключением является "лилий" - всё-таки согласные не совпадают, и, как бы мягко они ни звучали, это заметно.
Ну а уж "откровенье" в последнем "бейте" всё-таки обращает нас к форме газели (кстати, если кому интересно, хотя и не очень принципиально, но первый бейт газели называется мэтлэ, а последний, заключительный - мэгтэ).
Так вот мэгтэ присутствует, и второе полустишие тоже похоже на "сквозное", проходящее через всё стихотворение, хотя местами и отдалённое: "воде" - "мне" - "сне" - "заре" - "простыне" - "огне" - "тебе". Да, повторюсь - есть неточности, не совсем буквальные совпадения, но также есть чётко выраженное намерение рифму вторых строк выдержать: нет таких "колебаний стрелки компаса", как "пустыне" - "откровенье". Всё-таки "тебе", "сне", "заре" и "воде" гораздо более созвучны.

Кстати, несколько слов по поводу размера: он разный. Укороченная первая строка, равная по длине первой строке "мэгтэ", последнего "бейта" нашей предположительно "газели":
Глаз твоих глубина - как колодец в пустыне
(…)
Мне под вечной луной снизошло откровенье.

Они равны. Остальные строки - с "блуждающим" количеством слогов. Это, конечно, придаёт стихотворению определённую прелесть, неровность ритма - интересный приём, но, кажется, в данном случае не системный, а "содержательно обусловленный". Чтобы сказать всё, что думается. Зато не сковывает Автора, если он ищет нужное слово.

Итак, газель или не газель?
Не совсем. Но, безусловно, красивое любовное стихотворение.
Давайте читать. 

Глаз твоих глубина - как колодец в пустыне
С отраженьем мерцающих звезд на дрожащей воде...
(пока всё достаточно "природно", и сравнение глаз со звёздами - достаточно аутентично для любовной поэзии. А вот отражение звёзд - "в воде", а не "на воде". На воде что-то держится, а вот отражается - "в воде". Неправильно употреблённый предлог добавляет лишний слог. Вообще, как я поняла, длину строк лучше не сопоставлять...)

Стан как подлинник статуй златокудрой богини,
Что из пены морской, словно в дымке, явилась ко мне...
(после "в дымке" - запятая, не благодарите, уже поставила)

В первой строке этого двустишия появляется крошечная цезура - пауза:
"Стан как подлинник статуй // златокудрой богини"
Только вот в числе статуи и подлинники разошлись: "подлинник статуй" - это значит первооснова копий? Но всё-таки он - один, златокудрая богиня - одна, а копий, "статуй" оказывается много. Но это ничего - смысл ясен. А златокудрая богиня - конечно же, Афродита? Да кому же ещё быть-то... Кто ещё является "из пены морской"? Правда, тут Автор опять с предлогами не договорился - "ИЗ пены", но "словно В дымке". "ИЗ" предполагает движение, покидающее оболочку, пену морскую, но если она по-прежнему "словно в дымке", то, стало быть, пока ещё в ней и остаётся? Вот это несовпадение предлогов придаёт происходящему некую разнонаправленность. Но, опять-таки, на уровне представлений - всё понятно. Рождение богини состоялось. 

Чтобы не забыть - вторые строки по длине пока идеально совпадают... Первые - пульсируют. Добавлю, что в предпоследнем двустишии и вторая строка "зашатается", но в последнем ("мэгтэ" он там или не "мэгтэ") вернётся в прежнее русло. Но сказать, что длина и размер идеально выдержаны и во вторых строках, уже будет нельзя. Одна - да выпала из общего канона. Однако стихотворение от этого не стало менее живым и менее выразительным. Оно не обязывалось следовать канонам газели, оно просто на них похоже.

Твоих алчущих губ совершенство изысканных линий
Не устану любить в обжигающем чувственном сне...
(мне кажется, здесь не очень удобная инверсия, хотя её никак не обойдёшь. Если перестроить предложение, мне лично будет понятнее: "Совершенство изысканных линий твоих алчущих губ не устану любить..." Но поэтические законы суровы - извольте вписаться. Вот и ушло "совершенство изысканных линий" на второе место, а зависимое от него "линий" - чего? - "твоих алчущих губ" переместилось на первое, от этого грамматика слегка "посыпалась", но совсем немножко, по-прежнему всё понятно и читается. Тем более что со второй строкой всё яснее ясного)

Твоя кожа как лепестки восхитительных лилий,
Что явили в наш мир красоту на рассветной заре
("рассветная заря" - не кажется ли Вам, что здесь всё-таки избыточный смысл? Если недавно была ночь - а когда ещё видеть "обжигающе чувственный сон", как не ночью? - то приход рассвета ожидаем. С точки зрения контекста смысл избыточен, а вот с точки зрения формальной логики - конечно же, нет, ведь заря бывает ранняя и вечерняя. Поэтому - не будем придираться. Будет ли читатель так пристально следить за сменой дня и ночи, когда ещё больше он следит за "златокудрой богиней" этого стихотворения? К лилиям вообще претензий нет - если есть "глаза, как звёзды", то и кожа, как лепестки цветов, тоже должна быть, по всем законам классической любовной поэзии)

Есть претензии к первой строке этого двустишия. Попробуйте простучать ритм. Её ритм таков, что... его нет. 
Твоя кожа как лепестки восхитительных линий
- / / - / - - / - - / - - / - 
(начало строки однозначно скомкано близкостоящими ударными слогами, от этого выход на плавный основной трёхсложный размер затруднителен, и предложение выглядит... ну, как обычное предложение. Передан смысл, но ненадолго утрачен плавный ритм)

Аромат твоих дивных волос цветы на жасмине
Заставляет краснеть от стыда на твоей простыне
(признаться, сначала я подумала, что фразе не хватает каких-то иных знаков препинания или формулировки, но затем, прочитав двустишие целиком, поняла - всего хватает. И каким-то образом цветы жасмина попали на простыню и краснеют там от стыда, понимая, что пахнут не так хорошо, как дивные волосы лирической героини)

Сквозь закрытые веки звучит ручейком и поныне,
Переливами смех, заставляя пылать мою душу в огне
(вот тут уже вмешаюсь решительно - не очень удачный образ, поскольку ве'ками не смеются. Для смеха есть совершенно другой аппарат, идеально для этого приспособленный. А "улыбнуться глазами", "смеющийся взгляд" можно показать, только когда глаза открыты, никак не через закрытые веки, и совершенно беззвучно. Да, я тут пытаюсь обратиться к некоторому наукообразию, "поверить алгеброй гармонию" и раскурочить образ на составляющие, но, действительно, гармонию так легко нарушить... Мне кажется, этот момент следует продумать. Вторая строчка прекрасна - переливы смеха волнуют лирического героя. Но "веки", журчащие сквозь них в закрытом состоянии "ручейки смеха" не складываются в моем воображении в единую картину)

Мне под вечной луной снизошло откровенье
Красоту мирозданья открыть по крупицам в тебе.

Достойное завершение, красота вселенной - в красоте женщины и, разумеется, в глазах влюблённого мужчины.
В целом - приятно читать.
О том, что мешает приятному прочтению, я уже сказала. Красивая лирика, создающая чувственный образ: рисунком, акварелью, образами, иносказаниями. Стихотворение однозначно создаёт атмосферу. И газель как намёк на чувственную восточную поэзию "соловья и розы" - уместна: форма не выдержана, но придаёт стихотворению некое очарование и утончённость. Некий ритмический разнобой и прочие досадные помехи мешают объявить её "изысканной", но серьёзная заявка сделана. Как представитель "любовной лирики" стихотворение вполне состоялось.


Оценка:

5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.

Здесь

8

- за образность
- за эмоциональность.

Оценка произведения: 8

Реклама
Обсуждение
     11:42 11.07.2024 (1)
1
Весьма достойная рецензия! (И для себя узнала много нового и интересного о газелях в стихосложении...) Спасибо и рецензенту, и автору
     13:13 11.07.2024 (1)
1
Что это не газель? )))
Спасибо, Оля! Я рада, когда из рецензии не только Автор, но и читатели могут почерпнуть. 
     14:58 11.07.2024
1
 газель это или не газель судить точно не мне, я в восточной поэзии полнейший профан, вот, просвещаюсь помаленьку...
Реклама