Заметка «Касательно переводов…»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 479 +1
Дата:

Касательно переводов…

Касательно переводов…

Если на то пошло, то дело-то ведь даже и не в единственном способе (порядке) расстановки слов на плахе листа, организованном гением автора (или графоманством), который сообщает неповторимый интеллектуальный вкус чтиву (или убивает его на корню), а в энергетике впечатанной в Слово помимо любого участия…
Когда с участием – это графоманство…
Да только кто же согласится с таким условием…
Тем более, что оно и не озвучено…
Правильно – никто, потому что «самость» заложена в нас тем же механизмом, что и всё остальное…
Тогда что же остаётся в переводах, в которых от энергетики автора остаётся мало чего, а остаётся много чего от переводчика, который вынужден подлаживать текст (адаптировать) под язык читателя, под шаблоны восприятия, под удобство перевода…

Я с удовольствием читал О. Хайама…
Вернее переводы Плисецкого, Державина… прочих, разнящихся не редко значительно…
Чейза – в «эридановском»… с удовольствием же!
И у меня не возникало желания сравнить их – труды переводчика и автора (или наоборот).
Как сравнить две культуры?
Никак! Это невозможно!
И не нужно всё это!
Потому что всё дело в энергетике, которая либо возникает при чтении, либо не возникает…

Намедни, в руках моих, стараниями окружения, оказался один опус.
Автор – итальянец.
«бэст оф зе бест» - написали издатели в аннотации…
Читаю…
«бэст оф зе бестом» и не пахнет, хотя интрига зачата…
Но слог…
Школьное сочинение точно не уступит. Причём, каждое третье…
В связи с чем, во мне возникает интерес: кому пенять – автору или переводчику?
А некому!
Итальянского я не знаю… а кто соорудил «бэст оф зе бестовский» перевод издатели не сообщили…
Возможно, умышленно…
Стало быть, переводила группа, - артельный труд так сказать…
И здесь уже всё ясно, - какой спрос с артели…
Тем более, что слог волнует редко кого…  
А про энергетику вообще рассуждать не принято…

Книжку читать я не стал, потому что не интересно…
Но книжку напечатали в Европе, а там деньгами не бросаются…

Стало быть, дело во мне…

Поэтому переводов я не читаю принципиально…
За исключением Чейза и Хайама…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      19:36 07.11.2014 (1)
Комментарий удален
     12:18 08.11.2014
да я сам не пойму...
наверно сайт барахлит...
)))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама