Заметка «Польская поэзия. Анна Свирщиньская (НЕЛЬЗЯ НЕ ПРОЧИТАТЬ)» (страница 1 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 1821 +1
Дата:

Предисловие:
Анна Свирщинская (польск. Anna Świrszczyńska, 7 февраля 1909, Варшава, тогда Российская империя — 30 сентября 1984, Краков) — польская поэтесса, прозаик, переводчик, автор книг для детей.  Родилась в Варшаве в семье художника. Окончила филологический факультет Варшавского университета (1932). Первые стихи в журнале — 1930. Первая книга — 1936. В дни обороны Варшавы в сентябре 1939 и во время Варшавского восстания осенью 1944 — санитарка в госпитале. Участвовала в подпольной литературной жизни оккупированной Варшавы, на тайных конкурсах получили премии одно из ее стихотворений тех лет и поэтическая драма «Орфей» (которая ставилась после войны в Торуне и Кракове). После войны жила в Кракове. Вторая книга — стихов и стихотворений в прозе — вышла спустя 22 года после первой, в 1958. Вершиной творчества Свирщиньской явились ее поздние книги «Ветер» (1970), «Я баба» (1972), «Я строила баррикаду» (1974), «Страдание и радость»  (1975). Первая русская публикация стихов Свирщиньской — «Иностранная литература» 1973 № 10, переводы Астафьевой, — вызвала многочисленные читательские отклики. В США переводил и издавал стихи Свирщиньской Чеслав Милош, в 1996 он издал в Кракове книгу о жизни и творчестве Свирщиньской — «Какого ж гостя мы имели». Здесь стихотворения в прозе из цикла «Война» (в книге 1958 года) и стихи из более поздних книг.  Переводы Астафьевой.

Стихов много, но не поднялась рука выкинуть ни одного, бо каждый шедевр страдания.

Прочитайте, пожалуйста, все. Этот автор меня перевернул.

 

Польская поэзия. Анна Свирщиньская (НЕЛЬЗЯ НЕ ПРОЧИТАТЬ)


ГОСПИТАЛЬ

Под этим больничным одеялом, которым я укрываюсь на рассвете
после бессонной ночи, четверо умерло за эту неделю. Четверо солдат —
помню, как они умирали.
Я забрасываю одеяло на себя тем концом, где оно поменьше запачкано кровью, и засыпаю на полу коридора, рядом со штатским, что
хрипел здесь целые сутки, но только что застыл и затих. Уже его
прикрыли.
Я засыпаю ненадолго: небо за окнами уже бледнеет и первая утренняя птица запела на холоду* Скоро санитарка потянет меня за
рукав халата.
—  Пять часов, пора начинать мерить больным температуру.
 ЛЕТЧИК

В самом углу палаты лежит тот молоденький летчик, которому
неделю назад нож хирурга отнял обе руки с обеих сторон великолепного торса.
Облако предельного несчастья окружает его тело и выделяет его
неизлечимо из общества людей. И когда он порой тихонько улыбается
проходящим, его улыбка вызывает смятенье, как крик о помощи на
языке, которого никто не понимает.
 ГЕТТО. МАТЬ

Прижимая к себе полузадохшегося от дыма младенца, она с криком бежала по лестнице подожженного дома. Со второго этажа на
третий. С третьего на четвертый. С четвертого на пятый.
Выскочив, наконец, на крышу, она захлебнулась воздухом и, вцепившись в трубу, поглядела вниз, откуда доносился шум приближающегося пламени.
Тут она замерла и умолкла. И молчала уже до конца, до мгновенья, когда вдруг закрыла глаза, сделала шаг к краю крыши и, вытянув
перед собой руки, уронила младенца вниз.
Двумя секундами раньше, чем прыгнула сама.
 СОЖЖЕННАЯ УЛИЦА

Продолговатые предвечерние тучи проплывают над руинами тлеющих домов и медленно догорающими пожарами. В тишине, такой
совершенной, что звенит в ушах, время от времени слышен шум падающей балки, которая рушится с высоты в самый огонь, в беловатое
сердце пламени.
Но этот последний звук — другой, и причина у него — другая. Это
маленький слепой котенок, которому выжгло огнем глаза, ощупью добрался до края лужи и, высунув язычок, осторожно лакает холодную
воду, в которой отражается луна, подымающаяся над пустыней.
ИСТОРИЯ

 Урилуле Козел
Я ходила по вечному Риму,
вечным камням говорила: я страдаю.
Страданье давало мне право
говорить с камнями.
В Риме, в зоопарке,
я увидела за решеткой леопарда,
сошедшего с ума.
Он лежал на спине, притворяясь, что он играет,
это было страшно,
я его поняла.
Я в себя приняла его звериное отчаянье,
но он не взял моего.
Я ходила по вечному Риму,
ко мне взывало страданье эпох,
я читала его письмена
в жестах статуй и в лицах дворцов,
под триумфальными арками — в камнях мостовой,
стершейся под ногами миллионов.
Каждая горстка земли была здесь криком,
криком здесь были река и воздух синий,
Замок Святого Ангела
выл под пыткой,
император Адриан и Джордано Бруно
умирали у меня на глазах
в медленных муках.
Я ходила по великолепному Риму,
я пасла свое маленькое страданье
на огромном пастбище страданий мира.
 СЛЕЗЫ

Старая женщина плачет,
прячется в плач,
как птица в гнездо.
Сползает
в глубину плача.
С головой уходит
в темный омут плача.
Слезы бегут по ее лицу,
как маленькие теплые зверушки.
Ласкают старое лицо,
жалеют.
Последнее наслажденье
слез.
 СУМАСШЕДШАЯ СТАРУХА

Приходит пьяная в молочный бар,
приплясывает, подъедает с тарелок,
поет похабные песни,
пристает к мужчинам.
Потом засыпает
около теплой батареи. Ей снится,
что спит с молодым парнем.
Седые космы закрывают грязное лицо,
которое падает внезапно
на стол.
Смерть от разрыва сердца.
Молоденький врач
с омерзением дотрагивается до ее руки.
 ПЕС

На опушке леса подыхает бездомный пес.
Он приполз, чтобы умереть здесь в одиночестве.
Хвост и лапы уже умерли.
Он тяжело дышит
в последнем и самом большом усилии жизни.
В дорастании до своей смерти.
 СОН

Сегодня ночью
я обнимала мою умершую мать.
Мы танцевали с ней
на легкой траве.
В легком солнце ее ласки
таяло мое тело,
как туман.
Два наших тела, два тумана
блаженно переливались друг в друга,
как до рожденья.
 БАБА

Тащит на себе
дом, огород, поле,
корову, свинью, телят, детей.
Хребет ее удивляется,
что не сломался.
Руки ее удивляются,
что не отвалились.
Она не удивляется.
Ее подпирает, как кровавый костыль,
каторжный труд
умершей матери.
Прабабку
били кнутом.
Этот кнут
сверкает над нею в тучах
вместо солнца.
 ПРАЧКА

Стирает грязное белье своего мужика,
грязное белье своих сыновей,
грязное белье своих дочерей.
Нечеловечески чистая,
как убитая жизнь,
вытирает изредка грешную слезу мечты
чистыми руками
прачки.
  МУЖИК-ЗАГЛЯДЕНЬЕ

Она пошла искать его в пивную.
Вышел, шатаясь,
руки в карманы,
герой, мужик-загляденье,
красивее, чем перед свадьбой.
Глянул со смехом
на ее живот,
раздутый четвертой беременностью.
 БРЮХО

Она имеет право иметь большое брюхо,
это брюхо родило пятерых детей.
Около него они грелись,
оно было солнцем их детства.
Пятеро детей разошлись,
ей осталось большое брюхо.
Это брюхо —
прекрасно.
 БЕССМЕРТНАЯ

Уже давно
она переселилась в других.
С каждым новым внуком
начинает жизнь сначала,
как река, что каждое мгновенье
начинает от истока.
Глядя все время в небо
глазами младенцев,
она не заметит
смерти своего тела.
  КОРОВА ЕЕ ЛЮБИТ

Дети
давно перестали писать ей письма.
Теперь
любит ее только ее корова.
Не удивительно, ведь она растила ее
еще теленком.
 ВЗГЛЯД

Молодые парни взглянули мельком
на старую женщину.
И в мгновение ока
растоптали, как червяка,
равнодушным взглядом.
 ОНА НЕ ХОЧЕТ

Мать
мучалась всю свою жизнь.
Родила ее
на мученье.
Но она не хочет мучаться.
Она ненавидит мать.
Подымает кулаки к небу,
кулаками
пишет по небу
от горизонта до горизонта:
Не хочу.

  БЕРЕМЕННАЯ В МОЛОЧНОМ БАРЕ

Молоденькая беременная в молочном баре
разливает молоко по кружкам,
восемь часов на ногах,
ноги опухли.
Но в сердце порхает на розовых крылышках
купленный накануне
слюнявчик.
 ОНА НЕ СПИТ

Девчонка ночью
съежившись сидит на постели.
Смотрит на парня,
спящего рядом.
Девчонка ночью
съежившись сидит на постели.
Смотрит в окно. Скоро начнет светать.
 ШЕКСПИР «УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ»

Актер эпохи Ренессанса,
щелкая бичом,
гоняет по сцене женщину,
которая взбунтовалась
против жребия
женщины.
Мужчины двадцатого века
кричат ему: браво.
 САМАЯ БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ ЕЕ ЖИЗНИ

Ей шестьдесят. Она переживает
самую большую любовь своей жизни.
Ходит с любимым под руку,
ветер развевает их седые волосы.
Любимый ее говорит:
— Твои волосы — жемчуг.
Дети ее говорят:
— Старуха рехнулась.
 СУКА

Ты приходишь ко мне ночью,
ты животное.
Женщину и животное может соединить
только ночь.
Может быть, ты дикий козел,
а может быть, бешеный пес.
В темноте не видно.
Я говорю тебе нежные слова,
ты не понимаешь, ты животное.
Ты не удивляешься,
что иногда я плачу.
Но твое тело животного
понимает больше, чем ты.
Оно тоже грустное.
И когда ты заснешь,
оно меня согревает своим косматым теплом.
Мы спим, прильнув друг к другу,
как двое щенят, у которых подохла сука.
 ЗАМОК

Наши тела
не хотят расстаться.
Защелкнулись в объятии
и смотрят на нас
с ужасом,
как двое детей на убийцу,
который приближается.
Ничего не понимают. Обезумев,
мокрые от слез,
содрогающиеся от рыданий,
спрашивают, спрашивают, спрашивают,
почему.
И не слушая ответа,
спрашивают
снова и снова,
со стоном,
с мольбой о пощаде.
Но мы
не можем их пожалеть.
Мы разрубим замок объятий,
разорвем спутавшиеся волосы
и отшвырнем
в два угла комнаты
два подыхающих,
бессильных лоскута.
 ЖЕЛЕЗНЫЙ СКРЕБОК

Не приходи ко мне сегодня.
Если бы я приоткрыла дверь,
ты не узнал бы моего лица.
Сегодня у меня учет и капитальный ремонт,
годовой баланс,
большая стирка.
Генеральная репетиция светопреставленья
в микрокосме.
Железным скребком
я скребу свое тело до кости.
Я сняла с себя кожу, она висит,
голые внутренности дымятся,
голые ребра дрожат.
Сейчас высочайший суд,
верховнейший трибунал
идет судить в ускоренном порядке.
Все приговоры
окончательны.
Он судит мозг и глаза, вынутые из черепа,
грешную наготу зияющего таза,
зубы без десен,
нечистые легкие, ленивые голени.
О, сегодня я тяжко тружусь,
железным скребком
скребу свое тело до кости,
до мозга костей.
Хочу быть чище, чем кость.
Хочу быть чистой,
как небытие.
Сужу, привожу приговор в исполнение,
трясусь от ужаса,
осужденная и усталый палач.
Я вывожу баланс, я потею
кровавым потом.
Поэтому не приходи ко мне сегодня.
Не покупай цветов. Не траться зря.
  ТАКАЯ ЖЕ САМАЯ ВНУТРИ

Идя на любовный пир к тебе,
я увидела на углу
старую нищенку.
Взяв ее за руку,
я поцеловала ее в атласную щеку,
мы разговаривали, она была
такая же самая внутри, как я,
той же самой породы,
я почуяла это сразу,
как нюхом чует пес
другого пса.
Я дала ей денег,
я не могла с ней расстаться.
Человеку ведь нужен
кто-нибудь близкий.
И потом я уже не знала,
зачем я иду к тебе.
 СЕСТРЫ СО ДНА

У меня есть подружки на бульварах,
старые нищенки, сумасшедшие.
Их глаза — это перстни,
из которых вытекли драгоценные камни.
Мы рассказываем друг другу свою жизнь
снизу, от человеческого дна.
Сестры со дна,
мы свободно изъясняемся на языке страданья.
Руками касаемся рук,
это нам помогает.
Уходя, я целую их в щеку,
деликатную, как вода.
 СЕДОВОЛОСАЯ ОФЕЛИЯ

Измученная желанием и безумием,
ходит по бульварам старая Офелия.
Распустила седые космы,
кто захочет полюбить старую Офелию.
Ходит и поет,
плетет венки из одуванчиков,
заглядывается на молодых парней,
травой латает дыры на платье.
Парни смеются и проходят,
кто захочет полюбить старую Офелию.
Под утро,
когда из пивных выходят последние посетители,
пьяный идиот полюбил Офелию среди деревьев.
Она смеялась и плакала,
ушла еще более несчастная.
 БУНТ

Она сбежала из дома для престарелых.
Спит на вокзалах,
таскается улицами, полями,
кричит, поет, ругается
похабно.
Носит внутри головы, за глазными яблоками,
в костяном ларце черепа
бунт.
 МЫ СТРОИЛИ БАРРИКАДУ

Нам было страшно,
когда мы строили под немецким обстрелом
баррикаду.
Владелец пивной, парикмахер, невеста ювелира,
все из трусливого десятка.
Упала на землю горничная,
которая тащила булыжник, нам было очень страшно,
все из трусливого десятка,
дворник, базарная торговка, пенсионер.
Упал на землю аптекарь,
тащивший дверь от уборной.
Нам было все страшнее,
спекулянтка, портниха, кондуктор трамвая,
все из трусливого десятка.
Упал мальчишка из исправительной колонии,
тащивший мешок с песком,
теперь уж нам было страшно
по-настоящему.
Никто нас не заставлял,
но мы построили баррикаду
под обстрелом.
 РЕБЕНОК БОИТСЯ

Съежившись в подворотне
с той стороны, где тень,
в ужасе, что не может
стать тенью,
затаив дыхание слушает,
как приближаются
два грохочущих по мостовой сапога
немецкого солдата.
  ЩЕНОК

Когда утром он стал расставлять в подворотне


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      01:43 03.01.2018 (1)
Комментарий удален
     02:04 03.01.2018
Вечные...
     23:52 25.08.2017 (1)
А вот этот перевод, на мой взгляд, лучше:


Анна Свирщинская

Без пальто

Пленные шли солдаты,
люди глядели молча,
люди стояли молча
по оба берега улицы.

К младшему из солдат, он не имел пальто,
подбежала с пальтишком женщина,
ей жандарм преградил дорогу,
всё бежала она, плакала.

Люди глядели молча,
пленные шли солдаты,
младшему из солдат
было десять лет.

     00:01 26.08.2017 (1)
Затрудняюсь сказать, надо бы оригинал, берега улицы это так в оригинале было, или это для красного словца?

К младшему из солдат, он не имел пальто...


уж лучше у него не было пальто...
     00:08 26.08.2017 (1)
Это перевод Юнны Мориц.

Искусственное для русского языка он не имел пальто, думаю, допущено Юнной Мориц намеренно.
     00:12 26.08.2017 (1)
А зачем ей это? Какой смысл именно в так построенной фразе.
 Я понимаю, когда пишут так:

Перезлатила мир – и тебя перезлачу!

Строка из Лесьмяна в переводе Г. Зельдовича
     00:31 26.08.2017 (1)
Ну... Я много могу настроить концепций.

Но вот по поводу берегов. Например.
Польского оригинала у меня нет. Присутствует ли у автора этот образ или это произвол Мориц, но смотрите, как интересно получается.
Строю концепцию.
Итак, допустим текст этот читает обычный человек. Ну, скажем, слесарь или скрипач провинциального оркестра. На фамилию автора (тем более - переводчика) он, по обыкновению многих читателей, внимания не обращает. Полячка это написала или не полячка, в каком году и вообще о каких это солдатах - первой ли мировой, второй ли - это не суть для него важно. Важна перекличка с тем, что уже ему известно - с тем, что во все века, во всех странах человеческая (материнская в первую очередь) жалость к человеку согрешившему, страшно порой согрешившему (какой бы ни была война, она по сути греховна) "велика есть". Он вспоминает и известные всем нам истории недавнего прошлого, как немецких пленных солдат подкармливали горбушкой хлеба наши русские женщины.
Но вот - берега. Перехожу всё-таки к ним. Они создают массу дополнительных ассоциаций. Допустим, слесарь наш всё-таки достаточно просвещён. То есть у него в памяти есть и "переправа, переправа, берег левый, берег правый" есть и поженяновское "на том берегу, на том берегу, на том берегу, где мы были" из "По главной улице с оркестром", есть и, казалось бы, имеющее сюда мало отношения "мы с тобой два берега у одной реки" есть, наконец, и окуджавовское "ты течёшь, как река, странное название" и масса всего другого. Есть, кроме того, и ещё одна деталь - улица, разделённая на два берега, как иносказание - по одну сторону одни (сочувствующие), по другую - другие. Может быть, слесарь даже помнит "Пепел и алмаз"? Впрочем, тут я уже перешёл на польскую действительность, хотя сделал вначале допущение, что читатель воспринимает текст безотносительно к личности автора. Но как бы то ни было, за этим маленьким словечком берега стоит масса ассоциативных ходов.
     00:48 26.08.2017 (1)
Да, я согласна, что слово берега может быть важным, а может быть и нет, смотрим

"Nie mia palta"

Żołnierze szli do niewoli,
ludzie patrzyli w milczeniu,
ludzie stali w milczeniu
po obu stronach ulicy.

Najmłodszy żołnierz nie miał palta,
nadbiegła z paltem kobieta,
żandarm zagrodził jej drogę,
biegła, płakała.

Ludzie patrzyli w milczeniu,
żołnierze szli do niewoli,
najmłodszy żołnierz miał dziesięć lat.


Люди стояли в молчании по обеим сторонам улицы. Перевод Астафьевой точнее и лучше.



     00:54 26.08.2017 (1)
Вот! Видите.
Значит, моя концепция небезосновательна.
У Анны Свирщинской нет берегов.
И это очень хорошо.

Астафьева - хороший переводчик. Андрей Сергеев тоже был довольно точным переводчиком. Как известно, это старая проблема - что важнее, точность или адекватность?
Астафьева, повторюсь, хороший переводчик.
Но Мориц - поэт. А не только переводчик.
И переводила она это стихотворение для русского и не просто, а - советского даже читателя.
     01:04 26.08.2017 (1)
Чем же Астафьева не поэт? Наверняка, у нее есть и свои стихи, ведь она переводит и в рифму, и очень хорошо.
Я думаю, Мориц, просто, показался оригинал слишком простеньким, вот она и захотела прибавить "глубины", но в данном случае, не стоило, как-то искусственно вышло. А лидерство Астафьевой вы признать не хотите, потому что раньше ее не знали, я практически никого из переводчиков не знала, и сужу не "за громкое имя", а за качество передачи оригинала и не потерянную душу стиха, у Анны это тихое стихо, без пафоса, она же могла и сама "сделать красиво", не сделала, скупыми средствами, повторами даже одних и тех же слов нарисовала "душевную" понятную всем картину, да, материнскую заботу, не важно о какой армии речь идет, дети всегда дети, матери- всегда матери...
     01:19 26.08.2017 (1)
Нет, тут немножко не то.
Для русского читателя солдаты идут в неволю может иметь следующий смысл: в неволю обычно берут завоеватели. Плен - другое дело.
Получается, двоякий смысл: что та страна, женщины которой сочувствуют этим солдатам, и есть захватчица, первой начавшая войну и поработившая в неволю этих солдат.
Мориц постаралась этого избежать, заменив неволю на плен.
     10:59 26.08.2017
Не очень поняла разницу между пленом и неволей, для меня кто взял в плен, тот и "победитель-завоеватель на данный момент". А вообще неволю я понимаю, как рабство, не обязательно туда на войне попасть, а плен- это да, на войне. То есть вы предполагаете, что женщина с пальто- это не полька, а немка? Интересный вариант, мне в голову не приходил. Но он возможен.
А вы видели "Канал" А. Вайды?
Я пока нет, но есть интересные клипы по тем событиям.


Оказалось есть еще вариант.









     23:31 25.08.2017 (1)
1
Анна Свирщинская

Они меня спасли


Двадцать четыре часа
я умирала в бреду.
Двадцать четыре часа
мать на коленях
молилась у моей постели.

Двадцать четыре часа
отец лежал вниз лицом
на дощатом полу.

И они меня спасли.

                     (пер. А. Базилевского)
     23:39 25.08.2017 (1)
Да, сила молитвы родителей или святых людей очень сильна.

В Индии есть ритуал, когда смертельно больного ребенка кладут в центр, а с 4х сторон святые люди целую ночь или дольше читают мантры, иногда помогает.

Этого стиха я не знала, спасибо, Александр!
     23:41 25.08.2017 (1)
Только что набрал "Без пальто".
Нажал "Отправить". Выскочила надпись: "Запрашиваемая страница не найдена на сайте".
Все мои  труды по набору текста - псу под хвост...

И каждый раз эта музыка, эта музыка... Господи ж боже мой...
     23:44 25.08.2017 (1)
Такая же ерунда с отсутствующей страницей выпала, когда я вам первый ответ на комментарий нажала, я не убирала страницу. А когда 2й раз набрала ответ, появилась зеленая надпись, что вы ответили на этот комментарий, а самого моего ответа не было, я уж подумала, может мне премодерацию коммов ввели, или страницу удалили за что-то (первая мысль была, пока не убедилась, что она на месте), в общем глюк, видимо, какой-то.
PS: С ответом опять та же ерунда, наверное, таки появилась у меня премодерация коммов, я теперь неблагонадежная, видимо.
     23:46 25.08.2017 (1)
Это не глюк.
Это Виктор опять нам "улучшил".
Зелёные буковки теперь будут: "Вы ответили на данный комментарий".
     23:47 25.08.2017 (1)
А для чего? За эти несколько секунд отследят маты или что?
     23:47 25.08.2017 (1)
Я. Не. Знаю.
     23:49 25.08.2017
По 2 раза обновлять страницу приходится, чтобы увидеть, свой комментарий, ерунда какая-то.
     13:53 25.08.2017 (1)
2
Стихи пригвождают!!!
Показалось, что перевод мог быть лучше (есть некоторые ляпы)
СПАСИБО, ТАРИНА.
Только так и можно говорить о войне. По-другому не дойдет!!!
     22:53 25.08.2017 (1)
1
Не уверена, что ляпы, бо мы не видели оригинала и не владеем тонкостями языка. Иногда, переводчики сознательно в целях показать новшество оригинального автора допускают отступления в рус.яз, не потому, что они не понимают, что так неправильно на том языке, на который переводят, но так передается суть оригинала. Наталью Астафьеву, лично я, считаю лучшим переводчиком с польского.
     23:08 25.08.2017 (1)
1
Допускаю и такое. Но стихи - изумительные.
Мне очень нравился переводчик Сергей Ильин. Ушел внезапно весной. Жаль.
У меня осталось несколько переводов Бигля, которые не вошли в сборники и не изданы.
     23:11 25.08.2017 (1)
1
С таким переводчиком я пока не знакома. Да, стихи очень хорошие, переворачивают...
     23:14 25.08.2017 (1)
1
У него и прозы и стихи. Начинал с переводов для жены. Инженер по образованию. А потом незаметно для себя втянулся. Именно потому, что его не устраивали готовые переводы. О нем есть статья в Википедии.
     23:21 25.08.2017 (1)
Да, меня тоже готовые не всегда устраивают, я, кстати, в Лесьмяна вставила несколько вариантов перевода другими переводчиками Солдата и Девы, но Астафьевой мне нравится больше, он не только близок к оригиналу, но и в нем есть душа, как я поняла при переводах  у многих теряется душа, вроде и правильно, и красиво, а не то... механически будто. Заметка правда на премодерации, я убирала заметки, а когда захотела выставить обратно, то и все старые заметки автоматом ушли на премодерацию, когда выпустят, не знаю, с этим тут не торопятся.
     23:23 25.08.2017 (1)
1
Жаль. Постараюсь не пропустить.
     23:24 25.08.2017
Да, придется подождать.
     23:18 25.08.2017 (1)
1
Спасибо, Тарина!
Необыкновенно мощные произведения.
Удивительно, ведь и слов немного, а как пробирает!
Баба и Прачка мне особенно понравилось.
Спасибо!
     23:22 25.08.2017
1
Да, здесь потрясающая энергетика и сила, и пробирают и пробивают...
Вам спасибо!
     13:48 25.08.2017 (1)
2
Потрясающе.
Это что-то невероятное.
Спасибо Вам огромное, Тарина.
Взяла к себе в избранное.
     22:57 25.08.2017
Да, потрясающие стихи! Чуткий и тонкий читатель - это редкость, спасибо вам!
     12:02 25.08.2017 (1)
1
Таня, я в слезах... Это невозможно читать ... это сплошная боль и страдание..
     22:55 25.08.2017
1
Да, очень трогают, до глубины. Спасибо за анонс!
     13:50 25.08.2017 (1)
2
Я пасла свое маленькое страданье...

Что-то невероятное.
     22:53 25.08.2017
Пасла маленькое, а потом вырастет...
Гость      15:58 25.08.2017 (1)
Комментарий удален
     22:50 25.08.2017
1
Да, очень!
     15:59 25.08.2017 (1)
1
Этот автор меня перевернул.
Ну? А я что Вам говорил?
Я ж знаю, кто для кого пришёл на эту Землю.
     22:49 25.08.2017
Эк вы завернули, но правы, вы упоминали Анну у Стаффа, но пока сам не дойдешь, не найдешь, не откроешь...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама