Заметка «Польская поэзия. Анна Свирщиньская (НЕЛЬЗЯ НЕ ПРОЧИТАТЬ)» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 1829 +5
Дата:

Польская поэзия. Анна Свирщиньская (НЕЛЬЗЯ НЕ ПРОЧИТАТЬ)


бутылки с бензином,
дворник ругался как бешеный.
Щенок
показал ему длинный язык.
Вечером принесли его солдаты,
он поджег танк.
Дворник, ругаясь потише, копал во дворе
небольшую яму для щенка.
 КРИК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ

Когда налет прекратился
люди прибежали вопили
там погребенные заживо
слышно их крики
на этот подвал
обрушились три этажа.
Люди копали руками
три этажа разгрести пытались
лопатами руками
пятью своими пальцами.
Копали день и ночь.
Утром был новый налет
убило тех что копали
уже никто не слышал
крик из-под земли.
 ПОСЛЕ НАЛЕТА

Из груды рухнувших стен
торчит в небо
серая как стена
рука с пятью пальцами.
 ГОСПОДЬ БОГ ЕЕ СПАС

Женщина умирала во дворе на матрасе,
в матрасе были спрятаны доллары.
Другая женщина сидела рядом,
ждала, когда же умрет.
Потом бежала с долларами по улице,
падали бомбы.
Она молилась: спаси меня, Господи Боже.
И Господь Бог ее спас.
 Я НОСИЛА СУДНА

Я была санитаркой в госпитале
без лекарств и без воды.
Я носила судна
с гноем, кровью и калом.
Я любила гной, кровь и кал,
Они были живые, как жизнь.
Жизни было вокруг
все меньше.
Когда мир погибал,
я была лишь двумя руками, которые подают
раненому судно.
  ДВАДЦАТЬ МОИХ СЫНОВЕЙ

В моей палате —
двадцать солдатских животов.
Рваные, окровавленные,
они отчаянно бьются
за жизнь.
Я знаю их все наизусть,
днем я приношу им судно, отмываю от кала.
Ночью мне снится,
что я приношу им судно,
отмываю от кала.
Когда какой-нибудь из животов
умирает в моем сне,
вскакиваю
и на цыпочках подхожу к кровати.
В моей палате
яростно бьются с небытием
двадцать моих сыновей.
 ДЕВЧОНКА

Умирала девчонка в госпитале
говорила подругам что ей стыдно
что война что она солдат что очень
стыдно ей просить но все же просит
никогда она не бывала на танцах
так пускай ее оденут после смерти
в это платьице с кружевами.
Умерла она одели ее в платьице
стали четверо по стойке смирно
над ее кроватью и стояли.
 ВОЛОСЫ КАК ВОДОПАД

Это была тяжелая ночь в госпитале,
смрад гноя, стоны раненых,
я наклонилась в темноте к ее губам,
она шептала мне, как он ее любил
и как ушел,
молодая женщина с волосами как водопад.
Вчера
ей ампутировали ногу.
Она шептала мне о счастье и отчаянье,
держала мою руку,
на рассвете
я, уходя, сказала ей:
до вечера.
Но именно в тот вечер
в одно мгновенье
наш госпиталь исчез.
И я уже никогда не увидела
эту женщину без ноги, с волосами
как водопад.
 КОГДА СОЛДАТ УМИРАЕТ

Возле его носилок
я стала на колени
куртку его целовала
говорила: ты такой красивый
можешь дать столько счастья
не знаешь сам сколько счастья
ты будешь жить мой красивый
мой храбрый.
Он улыбался и слушал
веки его слипались
он не знал что слова такие
говорят солдату
только когда он умирает.
 ЧЕТЫРНАДЦАТИЛЕТНЯЯ САНИТАРКА  ДУМАЕТ, ЗАСЫПАЯ

Пусть бы все пули на свете
попали в меня,
тогда бы уже не могли попасть ни в кого.
И пусть бы я умерла столько раз,
сколько людей на свете,
тогда бы они уже не должны были умирать,
даже немцы.
И чтобы люди совсем не знали,
что это я умерла за них,
чтобы им не было грустно.
 ШЛИ КАНАЛАМИ

Шли каналами
она его несла на спине
по грудь в смердящем кале
во мраке без воздуха
спотыкалась о трупы
тех что утонули
цеплялась за склизкие стены
по которым ползали крысы
говорила: поручик
держитесь крепче за шею
уже недолго.
Шли каналами блуждали
она его несла на спине
десять часов.
Когда она вышла на улицу
под небо чистой ночи
санитарки сказали:
ты принесла труп.
 ИСПОВЕДЬ НА УЛИЦЕ

—  Это за грехи мои — выла женщина.
Это Божья кара — выла женщина.
Я брала золотое кольцо за буханку хлеба,
золотые часы за молоко для ребенка,
умоляли продать лекарство, не продала,
дать йод, не дала.
Это за страшные грехи мои, Боже,
так меня страшно караешь, Боже
справедливый.
Женщина выла, валясь на колени,
падая на мостовую,
колотясь головою о мостовую,
у мертвого тела
ребенка.
 ПОД БОЧКОЙ КАПУСТЫ

Трамвайщик с Воли,
стукнуло ему сорок,
баба, четверо малых,
такой, который и к стенке
шел бы смеясь и ругаясь.
Но плакал злыми слезами
и зубы скрежетали,
когда приказали бросить
под ноги врагу в груду
винтовку.
Ту, что четыре года
он прятал под бочкой капусты
в подвале, ту, с которой
пошел в первый день восстанья.
 ОН ШЕЛ БЕЗ ПАЛЬТО

Солдаты шли в неволю,
люди глядели молча,
люди стояли молча
по обе стороны улицы.
Самый младший солдат шел без пальто,
подбежала женщина дать пальто,
жандарм загородил ей дорогу,
она бежала, плакала.
Люди глядели молча,
солдаты шли в неволю,
самому младшему солдату было десять лет.
 УДАЛОСЬ ЕМУ

 проф. Владиславу Татаркевичу
Старый человек
покидает дом, уносит книги.
Немецкий солдат вырывает книги,
швыряет в грязь.
Старый человек подымает,
солдат его бьет в лицо.
Старый человек падает,
солдат пинает его и уходит.
Старый человек
лежит в грязи и крови.
Чувствует под собой
книги.
 НАТЮРМОРТ

В луже грязи и крови,
между полуобугленным телом лошади
и полуобугленным телом человека,
рядом с оторванной водосточной трубой, креслом, чайником,
осколками оконных стекол
лежит обгоревший обрывок
любовного письма:
«Я такая счастливая».
 МАСТЕРСКАЯ ОТЦА

Родила меня
мастерская моего отца.
Отец помалевал ее стены
в черный цвет, она выглядела
торжественно, как гроб,
на черных стенах висели
высокие витражи,
большие картины
росли по углам, в них была
мощь, картины вздымались
что ни день все выше, били крыльями
о высокий потолок, отец
работал в пальто, было холодно
и голодно, я сидела по-турецки
на полу,
стола у нас не было, я писала
задания по латыни, в нише
варилась похлебка, лежала
больная мать, я боялась,
что она умрет, среди ночи
просыпалась, что они умрут
оба, прислушивалась
к их дыханию, окно вверху
было белое от мороза, уголь
кончился, я воображала
под одеялом, что буду
Королем Духом,1 в потолке
торчал крюк,
на котором художник, что тут до нас
жил, повесился
с голоду.
  СТИРАЮ РУБАШКУ

Последний раз стираю я рубашку
моего отца, который умер.
Рубашка пахнет потом, помню
этот запах с детства,
столько лет
стирала я ему рубашку и кальсоны,
сушила
над железной печкой
в мастерской, он их одевал
неглаженые.
Из всех тел на свете
животных, людей
лишь одно выделяло этот пот.
Вдыхаю этот запах последний раз.
Стирая эту рубашку,
уничтожаю его
навсегда.
Теперь останутся после отца лишь картины,
которые пахнут краской.
 

Послесловие:
Примечания
 1 «Король-Дух» (1845-1849) — последняя неоконченная вещь Ю. Словацкого, историософская, но и автобиографическая поэма. Король-Дух — это и автор, и Дух польского народа, его истории, и некий будущий Мессия поляков.


 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      01:43 03.01.2018 (1)
Комментарий удален
     02:04 03.01.2018
Вечные...
     23:52 25.08.2017 (1)
А вот этот перевод, на мой взгляд, лучше:


Анна Свирщинская

Без пальто

Пленные шли солдаты,
люди глядели молча,
люди стояли молча
по оба берега улицы.

К младшему из солдат, он не имел пальто,
подбежала с пальтишком женщина,
ей жандарм преградил дорогу,
всё бежала она, плакала.

Люди глядели молча,
пленные шли солдаты,
младшему из солдат
было десять лет.

     00:01 26.08.2017 (1)
Затрудняюсь сказать, надо бы оригинал, берега улицы это так в оригинале было, или это для красного словца?

К младшему из солдат, он не имел пальто...


уж лучше у него не было пальто...
     00:08 26.08.2017 (1)
Это перевод Юнны Мориц.

Искусственное для русского языка он не имел пальто, думаю, допущено Юнной Мориц намеренно.
     00:12 26.08.2017 (1)
А зачем ей это? Какой смысл именно в так построенной фразе.
 Я понимаю, когда пишут так:

Перезлатила мир – и тебя перезлачу!

Строка из Лесьмяна в переводе Г. Зельдовича
     00:31 26.08.2017 (1)
Ну... Я много могу настроить концепций.

Но вот по поводу берегов. Например.
Польского оригинала у меня нет. Присутствует ли у автора этот образ или это произвол Мориц, но смотрите, как интересно получается.
Строю концепцию.
Итак, допустим текст этот читает обычный человек. Ну, скажем, слесарь или скрипач провинциального оркестра. На фамилию автора (тем более - переводчика) он, по обыкновению многих читателей, внимания не обращает. Полячка это написала или не полячка, в каком году и вообще о каких это солдатах - первой ли мировой, второй ли - это не суть для него важно. Важна перекличка с тем, что уже ему известно - с тем, что во все века, во всех странах человеческая (материнская в первую очередь) жалость к человеку согрешившему, страшно порой согрешившему (какой бы ни была война, она по сути греховна) "велика есть". Он вспоминает и известные всем нам истории недавнего прошлого, как немецких пленных солдат подкармливали горбушкой хлеба наши русские женщины.
Но вот - берега. Перехожу всё-таки к ним. Они создают массу дополнительных ассоциаций. Допустим, слесарь наш всё-таки достаточно просвещён. То есть у него в памяти есть и "переправа, переправа, берег левый, берег правый" есть и поженяновское "на том берегу, на том берегу, на том берегу, где мы были" из "По главной улице с оркестром", есть и, казалось бы, имеющее сюда мало отношения "мы с тобой два берега у одной реки" есть, наконец, и окуджавовское "ты течёшь, как река, странное название" и масса всего другого. Есть, кроме того, и ещё одна деталь - улица, разделённая на два берега, как иносказание - по одну сторону одни (сочувствующие), по другую - другие. Может быть, слесарь даже помнит "Пепел и алмаз"? Впрочем, тут я уже перешёл на польскую действительность, хотя сделал вначале допущение, что читатель воспринимает текст безотносительно к личности автора. Но как бы то ни было, за этим маленьким словечком берега стоит масса ассоциативных ходов.
     00:48 26.08.2017 (1)
Да, я согласна, что слово берега может быть важным, а может быть и нет, смотрим

"Nie mia palta"

Żołnierze szli do niewoli,
ludzie patrzyli w milczeniu,
ludzie stali w milczeniu
po obu stronach ulicy.

Najmłodszy żołnierz nie miał palta,
nadbiegła z paltem kobieta,
żandarm zagrodził jej drogę,
biegła, płakała.

Ludzie patrzyli w milczeniu,
żołnierze szli do niewoli,
najmłodszy żołnierz miał dziesięć lat.


Люди стояли в молчании по обеим сторонам улицы. Перевод Астафьевой точнее и лучше.



     00:54 26.08.2017 (1)
Вот! Видите.
Значит, моя концепция небезосновательна.
У Анны Свирщинской нет берегов.
И это очень хорошо.

Астафьева - хороший переводчик. Андрей Сергеев тоже был довольно точным переводчиком. Как известно, это старая проблема - что важнее, точность или адекватность?
Астафьева, повторюсь, хороший переводчик.
Но Мориц - поэт. А не только переводчик.
И переводила она это стихотворение для русского и не просто, а - советского даже читателя.
     01:04 26.08.2017 (1)
Чем же Астафьева не поэт? Наверняка, у нее есть и свои стихи, ведь она переводит и в рифму, и очень хорошо.
Я думаю, Мориц, просто, показался оригинал слишком простеньким, вот она и захотела прибавить "глубины", но в данном случае, не стоило, как-то искусственно вышло. А лидерство Астафьевой вы признать не хотите, потому что раньше ее не знали, я практически никого из переводчиков не знала, и сужу не "за громкое имя", а за качество передачи оригинала и не потерянную душу стиха, у Анны это тихое стихо, без пафоса, она же могла и сама "сделать красиво", не сделала, скупыми средствами, повторами даже одних и тех же слов нарисовала "душевную" понятную всем картину, да, материнскую заботу, не важно о какой армии речь идет, дети всегда дети, матери- всегда матери...
     01:19 26.08.2017 (1)
Нет, тут немножко не то.
Для русского читателя солдаты идут в неволю может иметь следующий смысл: в неволю обычно берут завоеватели. Плен - другое дело.
Получается, двоякий смысл: что та страна, женщины которой сочувствуют этим солдатам, и есть захватчица, первой начавшая войну и поработившая в неволю этих солдат.
Мориц постаралась этого избежать, заменив неволю на плен.
     10:59 26.08.2017
Не очень поняла разницу между пленом и неволей, для меня кто взял в плен, тот и "победитель-завоеватель на данный момент". А вообще неволю я понимаю, как рабство, не обязательно туда на войне попасть, а плен- это да, на войне. То есть вы предполагаете, что женщина с пальто- это не полька, а немка? Интересный вариант, мне в голову не приходил. Но он возможен.
А вы видели "Канал" А. Вайды?
Я пока нет, но есть интересные клипы по тем событиям.


Оказалось есть еще вариант.









     23:31 25.08.2017 (1)
1
Анна Свирщинская

Они меня спасли


Двадцать четыре часа
я умирала в бреду.
Двадцать четыре часа
мать на коленях
молилась у моей постели.

Двадцать четыре часа
отец лежал вниз лицом
на дощатом полу.

И они меня спасли.

                     (пер. А. Базилевского)
     23:39 25.08.2017 (1)
Да, сила молитвы родителей или святых людей очень сильна.

В Индии есть ритуал, когда смертельно больного ребенка кладут в центр, а с 4х сторон святые люди целую ночь или дольше читают мантры, иногда помогает.

Этого стиха я не знала, спасибо, Александр!
     23:41 25.08.2017 (1)
Только что набрал "Без пальто".
Нажал "Отправить". Выскочила надпись: "Запрашиваемая страница не найдена на сайте".
Все мои  труды по набору текста - псу под хвост...

И каждый раз эта музыка, эта музыка... Господи ж боже мой...
     23:44 25.08.2017 (1)
Такая же ерунда с отсутствующей страницей выпала, когда я вам первый ответ на комментарий нажала, я не убирала страницу. А когда 2й раз набрала ответ, появилась зеленая надпись, что вы ответили на этот комментарий, а самого моего ответа не было, я уж подумала, может мне премодерацию коммов ввели, или страницу удалили за что-то (первая мысль была, пока не убедилась, что она на месте), в общем глюк, видимо, какой-то.
PS: С ответом опять та же ерунда, наверное, таки появилась у меня премодерация коммов, я теперь неблагонадежная, видимо.
     23:46 25.08.2017 (1)
Это не глюк.
Это Виктор опять нам "улучшил".
Зелёные буковки теперь будут: "Вы ответили на данный комментарий".
     23:47 25.08.2017 (1)
А для чего? За эти несколько секунд отследят маты или что?
     23:47 25.08.2017 (1)
Я. Не. Знаю.
     23:49 25.08.2017
По 2 раза обновлять страницу приходится, чтобы увидеть, свой комментарий, ерунда какая-то.
     13:53 25.08.2017 (1)
2
Стихи пригвождают!!!
Показалось, что перевод мог быть лучше (есть некоторые ляпы)
СПАСИБО, ТАРИНА.
Только так и можно говорить о войне. По-другому не дойдет!!!
     22:53 25.08.2017 (1)
1
Не уверена, что ляпы, бо мы не видели оригинала и не владеем тонкостями языка. Иногда, переводчики сознательно в целях показать новшество оригинального автора допускают отступления в рус.яз, не потому, что они не понимают, что так неправильно на том языке, на который переводят, но так передается суть оригинала. Наталью Астафьеву, лично я, считаю лучшим переводчиком с польского.
     23:08 25.08.2017 (1)
1
Допускаю и такое. Но стихи - изумительные.
Мне очень нравился переводчик Сергей Ильин. Ушел внезапно весной. Жаль.
У меня осталось несколько переводов Бигля, которые не вошли в сборники и не изданы.
     23:11 25.08.2017 (1)
1
С таким переводчиком я пока не знакома. Да, стихи очень хорошие, переворачивают...
     23:14 25.08.2017 (1)
1
У него и прозы и стихи. Начинал с переводов для жены. Инженер по образованию. А потом незаметно для себя втянулся. Именно потому, что его не устраивали готовые переводы. О нем есть статья в Википедии.
     23:21 25.08.2017 (1)
Да, меня тоже готовые не всегда устраивают, я, кстати, в Лесьмяна вставила несколько вариантов перевода другими переводчиками Солдата и Девы, но Астафьевой мне нравится больше, он не только близок к оригиналу, но и в нем есть душа, как я поняла при переводах  у многих теряется душа, вроде и правильно, и красиво, а не то... механически будто. Заметка правда на премодерации, я убирала заметки, а когда захотела выставить обратно, то и все старые заметки автоматом ушли на премодерацию, когда выпустят, не знаю, с этим тут не торопятся.
     23:23 25.08.2017 (1)
1
Жаль. Постараюсь не пропустить.
     23:24 25.08.2017
Да, придется подождать.
     23:18 25.08.2017 (1)
1
Спасибо, Тарина!
Необыкновенно мощные произведения.
Удивительно, ведь и слов немного, а как пробирает!
Баба и Прачка мне особенно понравилось.
Спасибо!
     23:22 25.08.2017
1
Да, здесь потрясающая энергетика и сила, и пробирают и пробивают...
Вам спасибо!
     13:48 25.08.2017 (1)
2
Потрясающе.
Это что-то невероятное.
Спасибо Вам огромное, Тарина.
Взяла к себе в избранное.
     22:57 25.08.2017
Да, потрясающие стихи! Чуткий и тонкий читатель - это редкость, спасибо вам!
     12:02 25.08.2017 (1)
1
Таня, я в слезах... Это невозможно читать ... это сплошная боль и страдание..
     22:55 25.08.2017
1
Да, очень трогают, до глубины. Спасибо за анонс!
     13:50 25.08.2017 (1)
2
Я пасла свое маленькое страданье...

Что-то невероятное.
     22:53 25.08.2017
Пасла маленькое, а потом вырастет...
Гость      15:58 25.08.2017 (1)
Комментарий удален
     22:50 25.08.2017
1
Да, очень!
     15:59 25.08.2017 (1)
1
Этот автор меня перевернул.
Ну? А я что Вам говорил?
Я ж знаю, кто для кого пришёл на эту Землю.
     22:49 25.08.2017
Эк вы завернули, но правы, вы упоминали Анну у Стаффа, но пока сам не дойдешь, не найдешь, не откроешь...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама