Интеллект?
Он может расшириться,
если изучить в совершенстве язык более культурной нации -
и на этом языке овладеть всем её интеллектуальным достоянием.
Но пусть мне назовут хоть одну нацию,
более культурную, более интеллектуальную, чем русская.
Вот немцы пытаются Бетховена поставить выше Чайковского,
а Гёте - выше Пушкина.
Пусть себе пытаются.
Но пусть мне назовут хоть одну нацию, более культурную, более интеллектуальную, чем русская.
Вот немцы пытаются Бетховена поставить выше Чайковского, а Гёте - выше Пушкина.
Пусть себе пытаются.
Ну что-то Вы уж совсем не то говорите.
Эдак можно дойти до сравнения Гомера с Шекспиром или тюльпана с гладиолусом.
Так это - не я вовсе.
Я пока русский.
Вчера мне мой друг-немец написал:
...Бетховен, написав что-то, потом множество раз дорабатывал.
А он музыкальный гений, каких, смею думать, больше в музыке нет.
Хм... А как тогда табель о рангах выстроить? На первом месте - русская культура, а дальше - остальные, так?
То есть, Бетховен, например, идёт сразу после Шаинского? Или же только после Игоря Крутого?
Во-первых, давайте мух от котлет отделим.
Гребнёв переводил специально для песни,
поэтому и критерии перевода должны быть несколько иными.
Текстовики (поэты-песенники), в отличие от поэтов,
имеют возможность оставить недостатки текста для исправления их исполнителем.
Не потому ль - исполнитель исправит голосом.
Но, тем не менее, текстовики не имеют никаких прав на ляпы,
противоречащие правилам языка.
Часто И печально - грубейшая ошибка,
которая не может быть оправдана никаким способом.
Совершенно понятно, что "так часто и печально" никакой ошибкой не является. Тут и спорить даже не о чем. А вот непотомуль Френкелю мелодически замаскировать не удалось, равно как и Бернесу, и последующим исполнителям. Но всё равно песня эта остаётся великим произведением даже и с этим нюансом.
Однако ж, вернусь. Мой комментарий касался не этого, а того, что сравнивать культуры - занятие неблагодарное и бессодержательное.
В отношении культур.
В лоб огульно - нельзя.
Но едва ли оппонент станет утверждать,
что критерии сравнения существуют.
А если есть критерии...
Кстати, речь-то шла о том,
прибавляет ли интеллекта - знание иностранного языка.
И я ответил, что само знание как таковое
без постижения культуры носителя языка
интеллекта не прибавляет.
С тем, что знание языков не прибавляет интеллекта, спорить действительно незачем. Ибо формулировка некорректна. Интеллект - это и есть способность к обучению.
Ну, зачем же так сужать смысл слова ИНТЕЛЛЕКТ!
Интеллект (от лат. intellectus — понимание) — качество психики, состоящее из способности адаптироваться к новым ситуациям, способности к обучению на основе опыта, пониманию и применению абстрактных концепций и использованию своих знаний для управления окружающей средой. Общая способность к познанию и решению трудностей, которая объединяет все познавательные способности человека: ощущение, восприятие, память, представление, мышление, воображение.
Уровень интеллекта напрямую зависит от объёма приобретённых знаний.
Об этом и речь.
Однородные определения напрямую связаны с определяемым (главным)
словом, тогда как между собой они находятся в отношениях
перечисления (они произносятся с перечислительной интонацией и между
ними можно поставить союз и):
Приведем пример:
Красные, желтые тюльпаны. Желтые тюльпаны. Красные тюльпаны. Красные
и желтые тюльпаны.
Неоднородные определения не произносятся с перечислительной
интонацией, между ними нельзя поставить союз и.
Неоднородные определения иначе связаны с определяемым (главным)
словом. Одно из определений (ближайшее) непосредственно связано с
определяемым словом, тогда как второе связано уже со
словосочетанием, состоящим из главного слова и первого определения:
Приведем пример:
Короткий пассажирский состав.
В данном предложении с главным словом состав связано ближайшее к
нему определение – короткий.
Определение короткий связано со всем словосочетанием – пассажирский
состав (Пассажирский состав является коротким).
Определения являются однородными, если:
обозначают отличительные признаки разных предметов;
Приведем пример:
Синие, белые мячи – синие и белые мячи; мячи были синими; мячи были
белыми.
обозначают различные признаки одного предмета, характеризуя его с
одной стороны;
Приведем пример:
Деревянный, сгоревший сарай – деревянный и сгоревший сарай; сарай был
деревянным; сарай был сгоревшим.
характеризуют предмет с разных сторон, но в данном контексте
объединяются каким-то общим признаком;
Приведем пример:
Солнечный, прекрасный день – «Солнечный, а потому и прекрасный»;
пасмурные, тоскливые дни – «пасмурные, а потому и тоскливые».
в условиях контекста между определениями создаются синонимические
отношения;
Приведем пример:
острая, режущая боль в ноге – в данном контексте формы острая и
режущая выступают как синонимы, то есть как слова, близкие по
значению.
представляют собой художественные определения – эпитеты;
Приведем пример:
Овальные, кошачьи глаза.
образуют градацию, то есть каждое последующее определение усиливает
выражаемый им признак;
Приведем пример:
радостное, праздничное, лучезарное настроение.
за одиночным определением следует определение, выраженное причастным
оборотом, то есть причастием с зависимым словом;
Приведем пример:
Седые, аккуратно причёсанные волосы.
стоят после определяемого слова;
Приведем пример:
Волосы седые, причёсанные.
второе определение поясняет первое – между определениями можно поставить союз то есть или а именно.
Приведем пример:
Нормальное, мирное сосуществование государств – нормальное, то есть мирное сосуществование государств.
Определения являются неоднородными, если они:
характеризуют предмет с разных сторон, в разных отношениях, то есть выражают признаки, относящиеся к разным родовым (общим) понятиям:
Приведем пример:
маленький деревянный сарай – «размер и материал»,
деревянный сарай был маленьким;
серые овальные тучи – «цвет и форма»,
овальные тучи были серыми;
пузатое ореховое бюро – «форма и материал»,
ореховое бюро было пузатым.
Наши взгляды в небеса часто бывают печальными.
Как пример грамотного варианта: Не потому ли часто так печально...
Ммм... Всё это хорошо, но... в цитируемой строке нет определений. Ни однородных ни неоднородных.
Там два обстоятельства: времени (часто) и образа действия (печально).
Что же до перечисления неоднородных определений при помощи союза и - то возможно и это, ещё как возможно!
Помилуйте, Александр!
Разве обстоятельства не определяют качества действия?
На них приведённое Правило распространяется однозначно.
Будь два обстоятельства времени (что очень здесь условно, частота - не время)
или два обстоятельства образа действия,
постановка союза И была бы возможной.
Структура языка едина.
А применение союза И возможно только в нарушение Правил,
то есть - за пределами языка.
Сергей Константинович, там - обстоятельства, там - не определения. Но дело даже и не в этом.
Строка не противоречит правилам русской грамматики. Мало того - она ещё и по смыслу однозначна (ибо бывает и так, что правильная грамматическая форма ещё не в состоянии обеспечить однозначную семантику).
Что же до нарушений Правил - возможны и они. Возможны. На то и язык. И не только великие наши классики служат тому подтверждением. Тут главное - уж к который раз цитирую знаменитое пушкинское - "чувство соразмерности и сообразности".
Александр!
Ну, какая же, ей богу, соразмерность чувств,
когда эта строка всем уши по сто раз посрезала!
Я не понимаю, почему Вы за неё держитесь.
Я более, чем уверен, в том,
что Гребнёв сам тысячу раз пожалел о своём варианте.
И на старуху...
Я не покушаюсь на его мастерство.
Но - ляпнул.