Лара, прекрасное стихотворение и по своему содержанию, и по форме.Через образ скрипки показана целаю жизненная история, судьба творческого человека. Указано, что это перевод стихотворения. А с какого языка сделан перевод и кто автор оригинала?
Спасибо, Алексей, за мнение Ваше.
О переводе. Такая история. Второй свой факультет - дефектологический- я закончила в Славянске. Украинский никогда до этого не учила, потому что родом из Омска и там же - первый факультет -литфак.
На семинарах по методике преподавания укр. литературы в Славянске давали образцы проведения
уроков по теме Литература родного края. То есть стихи были местных поэтов. Несколько стихов
разных поэтов я записала, потому что стихи мне понравились. Авторов же не указала. И теперь
получается , что переводы скорее компиляционные, потому что беру только тему и по-своему её
раскрываю. Но считаю, корректнее обозначить, что это перевод.
Спасибо за приятное мнение.
Нет,ритм нигде не может быть сбит. Везде дактиль.Только вторые и четвертые строчки каждого четверостишья немного длиннее. Но это не ломает ритм. Это допускается, конечно. Я форме придаю большое значение, поэтому никогда не позволю нечеткости.
Заскрипела дверь вошёл,
Солдат в свою квартиру,
Инструмент вздохнул: - Пришёл,
Скрипач к своей любимой.