Стихотворение «ПОЧТИ ИДЕАЛЬНОЕ УТРО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 438 +2
Дата:

ПОЧТИ ИДЕАЛЬНОЕ УТРО

ПОЧТИ ИДЕАЛЬНОЕ УТРО
Джессика Гринбаум

Было почти идеальное утро – буколическое, пасторальное, -
Когда я начала составлять список моих унижений.
Хоть не было для этого причин. Столь же успешно я могла
Искать муравейники на лугу
Средь золотарника. Возможно я считала,
Что с восходом солнца в качестве свидетеля, под крики
Дроздов и мелькание колибри в небесах,
Мне удастся разрядить ситуацию и нейтрализовать обвинения,
Направленные против меня, удержать их от проникновения в лес, до того
Момента, когда солнечный свет коснется всех листьев и,
Таким образом, растворит горечь моей судьбы. Пока же концентрические круги
Паутины серебрятся на струнах моей гитары и
Похоже, что еле заметный утренний ветерок еще не
Разбудил деревья, но мы продвигаемся
За лучом света таким образом, что теперь он угнездился
В переплетении двух похожих ветвей, которые не смогли бы удержать
Ничего более. По счету три я с трудом очнулась
И, вопреки своей принципиальности, когда все озеро залилось светом,
Решила, что ничего особенного не случилось - просто оно захотело растаять.

December 1, 2015
Черновой перевод: 2015-12-04

A Nearly Perfect Morning
Jessica Greenbaum

It was a nearly perfect morning—bucolic, pastoral—
so I found myself cataloguing my past humiliations.
Really, there was no reason for it! I might as well have
looked for an ant hill to lie down on in a meadow
of goldenrod. I can’t explain it but perhaps I thought
that with the rising sun as my witness, with the catbirds
crows, and whizzing hummingbirds my soundtrack
that I could ameliorate them, neutralize their charges
against me by holding them up to the woods now in wait
for the light to balance on their individual leaves, on
the absorbing vastness of my fortune. The concentric rings
of the spider web have the wiry shine of guitar strings
there’s been so little wind it seems the trees have not
yet shook themselves awake, but we are moving around
this light at such a pace that by now the sun is nested
in the crook of two thin branches that could not hold
anything else. I was barely up to the third count
against my integrity when the whole lake turned white
but I decided it was not aghast, just trying to erase.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама