Стихотворение «ИСКУССТВО СЧЕТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 300 +1
Дата:

ИСКУССТВО СЧЕТА

ИСКУССТВО СЧЕТА
(Наталия Хендал)

Порой беспечна смерть,
Нередко путает любовь с полденной духотой в пустой квартире.
The unpainted walls a reminder of how sex can resemble poverty.
Некрашенные стены нам напоминают: секс и нищета похожи.
Невольный крик, во сне запавший рот.
Готовлю свое сердце и язык для подходящих слов,
Для тех мирков, которые внутри себя мы строим.
За доллар покупаю я кирпич - раз в месяц.
А сколько нужно кирпичей, чтобы построить дом?
Бродячая собака лает поздно ночью.
Ее не видно, но знаю, как она близка.
Напоминает лай о том, что иногда мечты бывают нам опасны.
Я обернулся - нет здесь голых, только я, -
И сделал вид, что не заметил в руках своих горящего огня.
Но будем откровенны: я не попрошайка.
Бывают просто времена, когда весь мир лишь звук, что разрывает воздух,
А с ним душу;
Когда все то, что было под контролем, - блестяще-непривычное,
Как исполнение мелодии на банках жестяных, стихая, переходит в шум.
И вдруг: живое все - малыш, желающий понять ту боль, что охватила мир людей.
Звонок по телефону; он - в черных туфлях, в футболке Калвин Кляйн, подобранной на свалке и в коричневых штанах.
А у нее сережка в правом ухе,
Носок на левой лишь ноге и платье голубого цвета.
Она купила сахарную вату, а он привлек ее, сказав: Ti Cherie.
Пообещали встретиться еще, она тут подмигнула и неспеша шагнула в тень.
По телу пробежала дрожь.
Когда он оглянулся, ее фигура была на улице одной из тысяч.
Он побежал за ней, взял под руку и заглянул в лицо.
Но связь оборвалась.
Решил я вычислить все способы, как победить ксеростомию
И подсчитал количество воды, что выпил в счет своих грехов.
Но все не в счет, коль не от сердца это шло.

2015-12-10
Черновой перевод: 2015-12-13
Nathalie Handal, "The Act of Counting" from The Republics, 2015


The Act of Counting
Nathalie Handal

Death is careless at times.
It confuses love with a wet afternoon in an empty room.
The unpainted walls a reminder of how sex can resemble poverty.
A hollow cry. An open mouth falling inside as you sleep.
I prepare my heart and language with better words,
like worlds in small selves I've built.
Every month, one dollar buys me one brick.
But how many bricks does it take to build a house?
A stray dog barks late at night.
I can't see him but know he's there.
He reminds me that here, dreams have dangerous turns.
I turn around to no one naked beside me.
I play it safe not to see the fire in my hands.
But let us be clear: I'm no beggar.
It's just that there are times when the world is a sound that cripples the air, and the soul.
When what seems arranged — glazing and strange, like music played on tin cans — turns into wilting noise.
When suddenly, all that exists is a small boy trying to focus
on the pain lifting a nation.
A telephone call: He was wearing black shoes, a Calvin Klein T-shirt that he found in a hotel trash, brown slacks.
She was wearing one earring on her right ear,
one sock on her left foot, a dress the color of sky.
She bought him a canne a sucre. He pulled her close, said, Ti cherie.
And after they promised to meet later, she winked and walked leisurely in the shade.
A tremble followed.
When he turned around, her body was one of a thousand on the streets.
He ran towards her, stood by her arm, unable to see her face.
The call drops. I begin to count the ways I tolerate my dry mouth.
To count the glasses of water I gave away to make up for my sins.
But this act does not count when we fall out of our hearts.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама