Стихотворение «И музыка...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 339 +2
Дата:

И музыка...

И МУЗЫКА…

Хелен Хей Уитни

Любимый, разве мы не виделись вчера?
Почти не помню, как молчали птицы
Среди листвы зеленой и плодов цветистых.
А на траве, у самого ручья, лежали мы.
И в ранних сумерках едва,
Издалека плыл лютни нежный звук.
Ей дальним эхом отзывалась флейта,
Пока на цыпочках стояла ночь.
На нас глаза ее загадочно смотрели,
Ты посмотрел в мои, музЫка громче зазвучала
И стихла, словно шепот волн прибоя.
Как лодки две, что бриз уносит в даль, скользили наши души -
Скажи, был ли кубок золотой, рубин и розы?
Тут музыка утихла… не помню больше ничего.
 
WITH MUSIC

Dear, did we meet in some dim yesterday?
    I half remember how the birds were mute
    Among green leaves and tulip-tinted fruit,
And on the grass, beside a stream, we lay
In early twilight; faintly, far away,
    Came lovely sounds adrift from silver lute,
    With answered echoes of an airy flute,
While Twilight waited tiptoe, fain to stay.
Her violet eyes were sweet with mystery.
    You looked in mine, the music rose and fell
Like little, lisping laughter of the sea;
        Our souls were barks, wind-wafted from the shore—
     Gold cup, a rose, a ruby, who can tell?
         Soft—music ceases—I recall no more.


Черновой перевод: December 24, 2015
Helen Hay Whitney was born on March 11, 1875. She published several collections of verse, including Some Verses (1898) and Herbs and Apples (1910). She died on September 24, 1944.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама