Стихотворение «НА ПРОДАЖУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 282 +1
Дата:

НА ПРОДАЖУ

НА ПРОДАЖУ
Марго Тафт Стивер

Дом детства моего разобран донага
И обнажён для взоров.
Знак «На продажу» на столбе прибит у входа

Перед газоном скошена
Трава под корень; всё на продажу,
Без остатка.

И дамы в соболях
Расхаживают важно по гостиной,
Во фраках разодетые мужчины

Размеры комнат обсуждают.
О ящерках, что по пути в подвал
Живут, они ещё не знают; о червяках,

Грызущих груши в увядающем саду.
Дверцы в клетки для кролей
Скосились на навесах ржавых

И на ветру скрипят - звук
Это нов для работяг,
Что дом наш сельский

В виллу превращают,
Крася в персиковый цвет.
Полна покуда обуви кладовка,
Поношенной и новой, от детей,

Облазивших в саду деревья все,
Что неотъемлемая часть пейзажа
С окаменелостями вместе вдоль ручья.

March 23, 2016
Margo Taft Stever is the author of “The Lunatic Ball” (Kattywompus Press, 2015) and “Frozen Spring” (Mid-List Press, 2002).
Черновой перевод: 23 марта 2016 года


For Sale
Margo Taft Stever

My childhood house is stripped,
bared, open to the public.
The for-sale sign impales

the front pasture, grass
is cut and prim, no trimmings
left to save.

Women in sable parade
through halls and men in
tailored suits talk about

dimensions. They don’t know
lizards present themselves
on the basement stairs or worms

dapple pears in the orchard.
Doors of rabbit hutches
hang from hinges and rust

scratches on rust in wind, noise
unheard by workers who
remodel the old farmhouse

into an Italian villa painted peach.
Death can empty a house of shoes
worn and new, of children

who climbed the grandfather
trees, impressing outlines like fossils
littering the banks of the creek.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама