Стихотворение «Восход. Эмили Элизабет Дикинсон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 347 +1
Дата:
Предисловие:
Эмили Элизабет Дикинсон. Вольный перевод с английского

Восход. Эмили Элизабет Дикинсон

Проснулась утром ранним, чтобы наблюдать благой рассвет,
Светило дня бросает длинный лучик с самого начала в рай,
Потом поплыли драгоценные виденья яркости и вешний свет,
И новость эта долгожданная неслась из края в дальний край.

Вершины гор свой головной убор подставили теплу укромно,
И таянье снегов и толщи льда под солнцем ярким началось.
Блаженный хор подобен грохоту камней небесных и огромных,
Понятно: это солнце принесло с собой рассвет, и утро занялось.

И день под ярким солнцем жарким плыл томительно и таял,
Потом закатным пурпуром блеснул и под полуночье совсем растаял.
Детишки малые бежали быстро вслед за уходящим спешно днём,
Стараясь удержать минуты светлые для игр весельем и огнём.

Потом остановились перед тщетностью своих попыток перед сном,
Понурившись, пошли домой и долго вспоминали этот славный день.
А горизонт ночной темнел, и облака поплыли резво в небе голубом,
Настала ночь с оттенками дневных мелодий, побежавших словно тень.


Послесловие:
318. Emily Elizabeth Dickinson

I'll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама