Стихотворение «ПОДОБЬЯ ВСТРЕТИЛИСЬ ГЛАЗАМИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 370 +1
Дата:
Предисловие:

ПОДОБЬЯ ВСТРЕТИЛИСЬ ГЛАЗАМИ

ПОДОБЬЯ ВСТРЕТИЛИСЬ ГЛАЗАМИ
Мэри Джо Бэнг, р. 1946
 
Мерцает ночничок.
Похож на свет звезды.
Мне надоели объясненья. Рассел пишет: жизнь
как электричество – не вещь, а поведение вещей.
Наука о движении к поверхности -
пусть горячей она иль холодней. Свет гаснет
и глаза увиденное помнят, но не долго.
Иначе с тем, что услыхала я. Вот так
история встречает взгляд небытия.
 
2014
Черновой перевод: 4 июля 2017 года
 
COSTUMES EXCHANGING GLANCES
Mary Jo Bang, b. 1946
 
The rhinestone lights blink off and on.
Pretend stars.
I’m sick of explanations. A life is like Russell said
of electricity, not a thing but the way things behave.
A science of motion toward some flat surface,
some heat, some cold. Some light
can leave some after-image but it doesn’t last.
Isn’t that what they say? That and that
historical events exchange glances with nothingness.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама