Стихотворение «ПОЛЁТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 297 +1
Дата:

ПОЛЁТ

ПОЛЁТ

Сара Тиздейл, 1884-1933
Любимый, посмотри влюблёнными глазами – я знаю, что потом;
Любовью вознеси, как ласточку возносит нежно ветер,
Подальше улетим - пусть солнце или снег с дождём…
Но если вдруг и там ту, первую любовь, я встречу?
 
Неси меня в душе своей, как море носит пену,
Возьми за горы – туда, где высится твой дом.
Под крышей будет мир, на засов мы закроем двери...
Но что коль первый, тот, к нам в гости заглянёт потом?
 
Черновой перевод: 9 июля 2017 года
 
THE FLIGHT
Sara Teasdale, 1884 – 1933
 
Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or blowing rain—
But what if I heard my first love calling me again?
 
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама