Стихотворение «Два раза… (по мотивам Ярослава Маркевича)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 79
Читатели: 814 +1
Дата:

Предисловие:
Jarosław Markiewicz
 
***
Dwa razy na dobę
ciało dnia obcuje
z ciałem nocy,
wieczorem wydaje się,
że dzień jest mężczyzną,
rano znowu zdaje się,
że jest kobietą
 
***
Два раза в сутки
тело дня соприкасается
с телом ночи,
вечером кажется,
что день – это мужчина,
утром снова кажется,
что это – женщина
 
перевод Т. Кречко

Два раза… (по мотивам Ярослава Маркевича)

В течение суток два раза
Вступают в соитие день с ночью.
Друг друга доводят они до экстаза,
Мгновенье еще … многоточье…
 
И вечером кажется, что день – мужчина,
А утром – девичья его половина.
 
1.04.2018

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:18 28.02.2021 (1)
1
оригинальный   взгляд  на  смену   дня  и  ночи  -  впервые!!   ХОРОШО!!!
     14:11 28.02.2021 (1)
Спасибо, да, оригинально и в подлиннике.
     14:14 28.02.2021 (1)
1
ты   же  переводила  -  понятно!!!
     14:17 28.02.2021 (1)
ну да)
     14:22 28.02.2021 (1)
1
молодец!
     14:23 28.02.2021 (1)
я только учусь.)
     14:26 28.02.2021 (1)
1
и  уже   не  плохо!!!!   дальше  -   лучше   -   мастерство  приходит   со  временем  и  работой!!!   дерзай!!!
     14:28 28.02.2021 (1)
вся дерзость погребена под ворохом работы... может, когда-нибудь, в следующей жизни...
     14:34 28.02.2021
1
не   надо  ждать   -   еще  ничего  не  доказано!
     13:33 01.04.2018 (1)
так Пани запала
https://www.youtube.com/watch?v=A4owvK9ElQ0
     13:43 01.04.2018 (1)
))
Гость      21:02 25.07.2018 (1)
Комментарий удален
     21:05 25.07.2018 (1)
зазайничаешь)))
Гость      21:06 25.07.2018 (1)
Комментарий удален
     21:07 25.07.2018 (1)
люстихь гезагт))
Гость      21:10 25.07.2018 (1)
Комментарий удален
     21:17 25.07.2018
сюрьёзный такой)
Гость      21:01 25.07.2018 (1)
Комментарий удален
     21:03 25.07.2018
дженьки)
     17:22 05.04.2018 (1)
1
в избр)  чудо
     17:24 05.04.2018
Спасибо, Ром!)
     16:50 02.04.2018 (1)
1
Редкие встречи
Инь и Янь
Будут ли белые ночи?


Интересное стихотворение. Твой перевод мне нравится больше, Татьяна.
     16:51 02.04.2018
Спасибо, Марин!
Гость      12:15 01.04.2018 (1)
Комментарий удален
     12:27 01.04.2018
Ну, у него своя логика, я полагаю.
     11:56 01.04.2018 (1)
1
Впечатляет,Тари! И музыка классная! В избранное.
     12:09 01.04.2018
1
Спасибо, дорогая!
     10:56 01.04.2018 (1)
1
муррр 
     11:01 01.04.2018 (1)
спасибо, мурчик, а про ангелов ты видал?
     11:05 01.04.2018 (1)
пролетали? да ну.... не видел вроде.... а... с 1 апреля
     11:13 01.04.2018 (1)
так погляди тут
сегодня много праздников, а картинка битая.
     11:48 01.04.2018
пошёл смотреть 
     08:35 01.04.2018 (1)
1
Шесть строк, а так много сказано! Это надо уметь... вы умеете!
     08:47 01.04.2018 (1)
1
Спасибо, да оригинал тоже небольшой.)
     09:14 01.04.2018 (1)
1
Тарина, и свои работы умеете кратко и красиво изложить.
     09:15 01.04.2018
1
Спасибо, рада, что нравятся.)
Гость      01:01 01.04.2018 (1)
Комментарий удален
     01:20 01.04.2018
1
Ну, большие я пока боюсь не понять, да и привыкла уже к краткости.) Спасибо, дорогой!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама