Стихотворение «Осенняя песня...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 528 +1
Дата:
«В осенней смерти возрождение...»

Предисловие:
Charles Baudelaire (1821-1867)
Chant d’automne.


Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

Осенняя песня...


Мы скоро окунёмся в холод тьмы;
Прощай, короткая ты ясность лета,
Что гулким звуком уж под небо взмыв,
Прольётся песней погребальной света.

Вновь царствуют во мне: зима и гнев.
Какой-то мнимый страх и труд напрасный,
А солнца-диск, совсем заледенев,
Остудит сердце… Не бывать уж красным.

Уж слух тревожит деревянный стук…
То строят эшафот… рубцы, без счёта.
Трухлявой башней рухнет слабый дух,
Душе больной не ожидать полёта.

 Тот монотонный гул ведёт ко сну:
В нём гроб…и лязг гвоздей так ясно слышен;
 Вчерашний летний день идёт ко дну,
 И осень бьет разлукою по крыше…

II

Ловил  любовь в очах твоих спокойных
 Растаявшую нежность средь ночей,
 Забыв очаг, и жадно, непристойно,
 Влюбился в солнечный огонь свечей.

Как мать, что мне прощает все безмерно,
 Как милая сестра, любить прошу!
 Дыханьем грудь согрей, пусть и, мизерным.
 Закатной осенью опять грешу.

Могила долг последний страстно жаждет...
Хочу тепла осеннего озноб,
Лучом ласкаясь сладко кожи влажной,
Прижав к ногам твоим холодный лоб.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:56 15.09.2021
1
Респект!
     20:22 10.02.2020 (1)
2
Увы, но все мы смертны в этом мире!
Ни кто на свете вечно не живет
И солнца луч последний раз взойдет.
Смешав мишени, в поднебесном тире.

Холодная зима, не выдаст одеяло.
Не примет поцелуя хладная  рука,  
И не услышит слух  дыхание  цветка  
Да мертвому и слышать не престало.

И гвозди так безжалостно вонзились.
Последний стук, упавший ком  земли
И по домам, и по делам пришедшие ушли.
Слова прощания в могиле растворились
                     
Душа, покинув тело тут же отлетела,
Оставив тело  в  беспробудной  тьме
Черты лица красивые, теперь в зиме…
Их смерть исправила мгновенно и умело...

Из праха создан, в прах  и возвратишься.
Ко времени попал ты в  вечный плен,
И очень скоро обратишься в тлен.
И ничему,  и никогда  не удивишься.

Спасибо за помощь
     02:58 12.02.2020
Вы  настолько талантливы, что   чуть-чуть помочь вам, это для меня  большая честь.
     11:35 11.02.2020
1
Сильные строки... До слёз...
     19:12 15.04.2018 (1)

Очень  понравилось!!!

Французского  языка не  зная,
читая этот  прекрасный перевод -
любовь к жизни и трагедию  её...

     09:38 16.04.2018 (1)
Удивительное ощущение из чужих мыслей формировать свое дитя.
     09:56 16.04.2018
Вы  правы, Надежда!!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама