Стихотворение «РОЗА ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 1047 +1
Дата:
Произведение «РОЗА ЛЮБВИ» участник на «Конкурс к 8 марта»

РОЗА ЛЮБВИ

(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса «Красная, красная
роза).

Красная роза – любимый цветок,
Что распуститься для нас летом смог.
Музыкой льётся его аромат,
Только судьбе не свести нас никак.

Мне не прожить без твоей красоты.
Жалко, завянут у розы цветы.
Дни убегают как реки в песок,
Я удержать тебя рядом не смог.

Где же вы, где, океаны любви?
Горы разрушу, лишь ты позови.
Мы одиноки в разлуке, в тоске.
Строю я замки опять на песке.

Скоро, я верю, что встретимся вновь.
Всё проходящее, но вечна любовь.
Мир обойду, и я к розе вернусь,
Так что унынье гони прочь и грусть.
11.01.11

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:36 13.01.2011 (1)
Я не знаю каков оригинал, но перевод прекрасен!


анимационные картинки
     19:13 13.01.2011
Оригинал стихотворения Роберта Бернса:
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
______________________________

Варианты перевода:

1.
Любовь моя – как пламя роз,
что расцвели в июнь!
Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

Сколь ты - вершина красоты,
столь я в любви глубок,
пока бег дней не превратит
моря в сухой песок...

Моря – в сухой песок, мой друг,
гранит – под солнцем – в пыль!
Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

До встречи же, Любовь моя!
Опять на твой порог
вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!
_________________________________

2.
Любовь моя – как роза
с цветущего куста!
Без фальши и без позы -
как песенка проста!

Сколь ты собой прекрасна -
верна любовь моя,
и смерти неподвластна, -
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут все воды,
рассыплется гранит!..
Пусть жизнь считает годы, -
душа любовь хранит!

Иду вслед за судьбою,
но знай, что в бурю, в штиль,
чтоб снова быть с тобою -
пройду сто тысяч миль!
___________________________________

3.
Прекрасней красных свежих роз
цветёт любовь во мне!
Звучит мотивом сладких грёз
в настроенной струне!

Сколь ты сверкаешь красотой –
в любви столь крепок я!
Любовь к тебе – всегда со мной,
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут моря вокруг,
сотрутся камни гор, -
любовь останется, мой друг, -
она прочней всего!

И не прощаюсь я теперь!
Вернусь к тебе опять –
хоть десять тысяч миль, поверь,
пришлось бы прошагать!
___________________________________

4.
Как роза красная цветёт
моя любовь к тебе!
Она, как сладостный аккорд,
звучит в моей судьбе!

Сколь ты колдунья - в красоте –
столь верен я в любви!
Любовь к тебе – со мной везде,
хоть океан гори!

Хоть все моря ты осуши,
хоть горы все разрушь!
Любовь – сокровище души,
и крепче вод и суш!

Не говорю тебе «прощай»!
Я говорю: «Пока!»
Хоть сто дорог пройду – ты знай –
вернусь наверняка!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама