Стихотворение «Сонет N 64»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 534 +1
Дата:

Сонет N 64

Я вижу, как наследие веков
В прах рушит время яростной пятой,
С землёй равняет башни до основ,
И бронза в рабстве у стихии той.

Я вижу, как голодный океан
На царство суши накатил войной,
А почвой водам бой ответный дан:
Волной потерь, трофейную волной.

Я вижу неизбежность перемен,
Упадок, ждущий сущность бытия,
И понимаю: обратишься в тлен
Со временем и ты, любовь моя.

Страшнее смерти мне осознавать:
Всё, чем владею, должен потерять.

Sonnet 64 by William Shakespeare

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя,
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.
А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!

А.М. Финкель
Когда я вижу, что былая слава
Превращена в руины и гроба,
Что в прах повергнут замок величавый,
И даже бронза - времени раба;
Когда я вижу, как седое море
Над царством суши в битве верх берет,
А суша, с морем неустанно споря,
Его расход заносит в свой приход;
Когда я вижу княжеств треволненье -
То рушатся, то возникают вновь, -
Тогда я мыслю: вот придет мгновенье,
И время умертвит мою любовь.
Страшна та мысль, и плачу от нее:
Зачем непрочно счастье так мое!

Н.В. Гербель
Когда я вижу вкруг, что Время искажает
Остатки старины, чей вид нас восхищает; .
Когда я вижу медь злой ярости рабой
И башни до небес, сравненные с землей;
Когда я вижу, как взволнованное море
Захватывает гладь земли береговой,
А алчная земля пучиною морской
Овладевает, всем и каждому на горе;
Когда десятки царств у всех нас на глазах
Свой изменяют вид иль падают во прах,-
Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает,
Что Время и меня любви моей лишает -
И заставляет нас та мысль о том рыдать,
Что обладаешь тем, что страшно потерять.

С. Степанов 
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.

А. Кузнецов 
Когда я вижу - Времени рука
Все портит тленом, ценности презрев,
Как башню рассыпают в пыль века,
И вечность меди крушит смерти гнев,
Когда я вижу - жадный океан
У королевства выгоду крадет,
Глотая земли у приморских стран,
Меняя их запасы на расход,
Когда я вижу - все к концу идет,
К разрухе, распылению, гнилью,
Я знаю, что наступит мой черед,
И Время заберет любовь мою.
Мысль, словно смерть, но выбора мне нет,
Боюсь я потерять тебя, мой свет.

А. Шаракшанэ 
Когда я вижу, как обезображен
Величья след, оставленный веками -
Как Время сокрушает, в диком раже,
И статуй медь, и гордых башен камень;
Как наступает океан голодный,
Одерживая верх над царством суши,
И как земля простор стесняет водный,
Убыток в прибыль обращая тут же;
Как Время, троны и державы руша,
Однажды торжествует и над ними, -
Невольно мысль мне проникает в душу,
Что Время и любовь мою отнимет.
Убийственная мысль! Мне остается
Рыдать о том, что потерять придется.

И. Фрадкин 
Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.

С.И. Трухтанов 
Когда я вижу, как обезображен
Жестокосердно труд седых веков -
Дворцов богатство, камни древних башен
И бронзовые статуи богов;
Когда я вижу, как глубины вод
Пространства суши поглощают жадно,
Но, только море берег отберет,
Тот все отвоевать спешит обратно;
Когда я вижу, как весь мир устроен,
Как ненадежны троны королей,
Под грузом дум лишаюсь я покоя:
Что будет с тем, кто мне всего милей?
И эта мысль гнетет меня, как смерть:
Мы рождены терять, а не владеть.

Р. Бадыгов 
Когда я вижу: Времени рука
Минувших дней гордыню усмиряет:
И бронзу, пережившую века,
И каменные башни разрушает,
Когда голодный вижу океан,
Что урезает сушу день за днем,
А берег избавляется от ран,
Свою утрату восполняя в нем,
Когда я вижу смену состояний
И гибель состоянья самого -
Я знаю: не щадя моих желаний,
Смерть унесет и друга моего.
Душа от безысходности немеет,
При этой мысли сердце леденеет.

А.В. Велигжанин 
Когда я вижу, Время хищной птицей
Рвёт жертву, оставляя лишь рубцы;
Когда я вижу, варварство глумится
И в прах стирает царские дворцы;
Как океан голодный поглощает
Волной свирепой гордость королей,
И суховей в пустыню превращает
Ковёр богатый солнечных полей;
Когда я вижу, как растёт страданье,
Но убивает Время и его;
Я понимаю гибельным сознаньем,
Что час придёт для друга моего.
И эта мысль как нож, как смерть, как страх,
Застывший друг с улыбкой на устах.

М. Чайковский 
Когда я зрю, как время искажает
И блеск и роскошь отошедших лет,
Как башни в прах паденья низвергает,
Как истребляет вечной бронзы след,
Как океан голодный пожирает
Приливом стран цветущих берега
Иль вдруг выводит из-под волн луга,
Что здесь творит, там властно разрушает;
Когда я зрю судьбины государств,
Блеск их расцвета, ужас распаденья,
То понимаю, видя гибель царств,
Что и твое настанет разрушенье...
Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль
Жива о том, что потерять так жаль.

В. Микушевич 
Узрев, как время грозною рукой
Громит гробницу века, чтобы впредь
Обрушивался каменный покой,
Под щебнем хороня рабыню-медь;
Узрев, как наступает океан,
К земле своей возлюбленной ревнив,
И не щадит при этом целых стран,
Убыток с прибылью соединив,
Узрев паденье царств и натиск бед,
Которых никому не избежать,
Я думаю, что время мне во вред
И мне любви моей не удержать.
А эта мысль, как смерть, всегда в слезах:
Любя, боюсь я, что люблю я прах.

Ф. Червинский 
Когда я вижу, как волшебные уборы
Срывает время с древности седой,
И башни рушатся, высокие как горы,
И в рабстве медь у ярости слепой;
Когда я вижу как в береговое царство
Врываясь, океан бушует и ревет,
Как алчная земля, исполнена коварства,
Захватывает сонм необозримых вод,
Как распадаются могучие народы,
Как царства пышные в развалинах лежат, -
Я скорбно думаю, что мстительные годы
Ее, мою любовь, отнимут и умчат.
О, эта мысль - как смерть! Не плакать я не в силах,
Что все мне близкое - все скроется в могилах.

Ohmygod 
Я наблюдаю варварство Времён,
которые ушли и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.
Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.
Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни даже страха.
Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:59 15.08.2018 (1)
1
Очень хорошо. Как всегда.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Не смог определить для себя, что такое упадок сущности бытия.
Есть в этом что-то астральное, имхо...)))
     18:29 15.08.2018 (1)
1
Благодарю. Немного второй катрен поправила ещё.
Про сущность бытия - хулиганство, конечно, с моей стороны. Но не всё ж переводчику голову ломать, нехай и читатель напряжётся
     19:45 15.08.2018 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
И ещё, Валерия. Мне не очень поглянулась "трофейная" волна.)))
     21:06 15.08.2018 (2)
1
Я на этой строке сдалась. Ну не понимаю я смысл оригинала ( воображения не хватает
     21:54 15.08.2018 (1)
Хотите почитать самопальный сонет?
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=308281
     00:15 16.08.2018
Сами напросились
     21:11 15.08.2018
Да, заковыристо сочинено Вильямом...)))
Гость      18:36 15.08.2018 (1)
Комментарий удален
     18:47 15.08.2018 (1)
Да, Я тоже сомневались в правильности применения этого слова. Хотя метафорически, наверно, можно, в контексте его дел: гнев разрушения, который оно несёт, можно назвать стихией.
Rage: ярость, бешенство, неистовство, негодование, буйство.
Гость      18:55 15.08.2018 (1)
Комментарий удален
     19:07 15.08.2018
Соглашусь
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама