Стихотворение «СЛЕДЫ КОЧЕВЬЯ (Галым Жайлыбай)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 501 +1
Дата:
Предисловие:
Предлагаю вашему вниманию стихи выдающегося казахского поэта Галыма Жайлыбая в моем переводе на русский язык. Перевод одобрен автором и опубликован в его авторском сборнике "Черноглазый лик", а также в республиканском журнале "Простор", который автор курирует.

СЛЕДЫ КОЧЕВЬЯ (Галым Жайлыбай)


Ушел мой караван сегодня из теснины,
И только цепь следов осталась на песке…
А ветер из-за гор принес мне песнь кручины –
Рыданье «Елим-ай!» в печали и тоске.

Ни радость, ни любовь мне двери не открыли,
И счастье унеслось за караваном вслед.
Лишь слезы на глазах от клубов едкой пыли,
И горше этих слез и не было, и нет.

Уже свалялась шерсть измученных верблюдов,
И шелестит камыш над берегами рек…
Мой милый Жайыртау не виден уж отсюда,
И слезы чистых душ приемлет новый век.

Мой верблюжонок, ты рожден в степи голодной
Не для счастливых дней, а для одних невзгод!..
Идет мой караван, несет тоску народа.
Рыдающая мать в пыли за ним бредет.

Копыта скакуна давно о камни стерты.
Качается ковыль, и холоден рассвет…
Коль треснул шанырак средь бела дня у юрты,
Всем ясно: для людей страшнее знака нет.

Вновь в голосах ветров я слышу стон народа:
«О, где ты, как найти тебя, родной Иртыш?!..»
Мой скорбный караван, не уноси свободу!
Но там, где он прошел, уже шумит камыш…

Народ мой, ты рожден талантливым и мудрым,
И солнечным лучом ты был благословен.
Подоблачный Алтай, мы шли дорогой трудной!
Зачем ты не открыл своих секретов мне?!

Мне не забыть вовек следов того кочевья
И тех, кто бросил клич, сражался и любил.
В слезах мой караван уходит из ущелья.
Соленым стал родник, который нас поил.

Но от Талкы, ей-ей, слышны другие песни.
Махни же мне рукой, зови в счастливый час!
Идущие нам вслед увидят мир чудесный.
Кто по следам пойдет, счастливей будет нас!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама