Стихотворение «Рубен Дарио - Маргарите Дебайле»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 21
Читатели: 1049 +1
Дата:
Предисловие:
Это стихотворение величайший никарагуанский поэт Рубен Дарио посвятил маленькой дочери своего друга - Маргарите Дебайле.

A Margarita Debayle

Margarita está linda la mar,
y el viento,
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar;
tu acento:
Margarita, te voy a contar
un cuento:

Esto era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha de día
y un rebaño de elefantes,
un kiosko de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita, como tú.

Una tarde, la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.

La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla
y una pluma y una flor.

Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.

Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.

Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
más lo malo es que ella iba
sin permiso de papá.

Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.

Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho?
te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho
que encendido se te ve?».

La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
«Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad».

Y el rey clama: «¿No te he dicho
que el azul no hay que cortar?.
¡Qué locura!, ¡Qué capricho!...
El Señor se va a enojar».

Y ella dice: «No hubo intento;
yo me fui no sé por qué.
Por las olas por el viento
fui a la estrella y la corté».

Y el papá dice enojado:
«Un castigo has de tener:
vuelve al cielo y lo robado
vas ahora a devolver».

La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.

Y así dice: «En mis campiñas
esa rosa le ofrecí;
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí».

Viste el rey pompas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.

La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.

* * *

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.

Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.

Рубен Дарио - Маргарите Дебайле

Маргарите Дебайле

Перед тобою, Маргарита, бескрайняя морская красота.
И ветерок несет тончайший аромат лимонного цветка,
и жаворонок песнь твою в моей душе поет,
и сказку рассказать тебе приходит мой черед...

Где-то там, далеко на востоке жил-поживал один король,
имел алмазный он дворец и сотканный из света дня шатер,
стадо слонов имел, и мантию парчовую, и лавку с малахитом,
и милую, прекрасную принцессу, изящную, как и ты, Маргарита.

Однажды, поздним  вечером, увидела принцесса,
как на небе ночном звезда появилась.
Королевская дочь была непоседой,
из шалости она ее схватить решилась.

Странницу небесную она поймать хотела
для того, чтоб заколку свою со стихами
звездой с жемчужиной украсить непременно
и птичьим блестящим пером, и цветами.

Все прекрасные принцессы
без букетов увядают.
Розы, лилии и астры,
на букет они срезают.

Все прелестные принцессы
очень на тебя похожи,
жить не могут без цветов.
Ты ведь розы любишь тоже?

Шла девчушка над морями
прямо к небу, чтоб сорвать
светлую звезду мечтаний,
что заставила вздыхать.

Она шла и шла все выше
вплоть до лунного крыльца…
Плохо то, что не спросила
разрешенья у отца.

Вот идет она обратно,
видит нежный мягкий блеск —
то сияют лучезарно
райские сады небес.

“Что ты делала? – волнуясь,
задал ей вопрос король. –
Где была, куда ходила,
ты ответить мне изволь!

Я тебя искал напрасно,
по садам весь день бродил…
Ба! А это что такое
пламенеет на груди?”

Правду молвила принцесса:
“Я ходила за звездой,
забралась в лазурь небес я,
а потом пришла домой”.

“Но нельзя небес коснуться,
говорил же я тебе!
Вот каприз! Вот так безумство!
Ведь рассердится Творец!”

И принцесса отвечает:
“Не хотела вовсе я,
и зачем пошла, не знаю,
ветер подхватил меня.

До своей мечты чудесной
добралась я по волнам.
Я звезды коснулась нежно
и, как астру сорвала”.

Говорит отец сердито:
“Дочь, вину ты искупи!
Ты ступай опять на небо,
что похитила – верни!”

Опечалилась принцесса,
загрустила не на шутку
нежным цветком с лепестками из света
она обладала всего лишь минутку.

Вдруг Иисус Благословенный
появился перед ней,
улыбнулся мягко, светло
и обнял рукой своей.

“В моих садах растут цветы
для смелых девочек, как ты.
Ты думай обо мне, мечтай, расти
оставь цветок себе, и с ним к мечте иди!”

Парад в честь дочери устроен:
король в сверкающей одежде,
четыреста слонов шагают строем
на песчаном морском побережье.

Ах, прекрасная принцесса,
твоя заколка со стихами
украшена теперь звездой,
жемчужиной, пером, цветами…

Перед тобою, Маргарита, расстелилась
бескрайняя морская красота.
И ветерок несет твое нежнейшее дыханье –
тончайший аромат лимонного цветка.

Мы будем друг от друга далеки, малышка,
но что бы ни было, наперекор судьбе,
ты в памяти храни ту сказку, что однажды
на берегу морском я рассказал тебе.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:24 03.05.2019 (1)
     19:49 03.05.2019
Спасибо
     20:48 06.12.2018 (1)
Просто изумительно! "Переводчик в стихах есть соперник". Цитата вам вполне соответствует.
     12:50 07.12.2018
Спасибо огромное за столь высокую оценку
     09:26 15.11.2018 (1)
Классно сделана работа!
     13:03 15.11.2018 (1)
1
спасибо огромное, очень приятно, что понравилось.
     13:06 15.11.2018 (1)
Я тоже немного перевожу...
     13:35 15.11.2018 (1)
1
Очень приятно познакомиться с собратом по переводу
     13:47 15.11.2018 (1)
Взаимно!
     13:49 15.11.2018 (1)
Как говорится, будем дружить)))
     13:51 15.11.2018
С удовольствием!
Гость      21:31 12.11.2018 (1)
Комментарий удален
     13:03 15.11.2018
1
Спасибо. Один из самых любимых моих стихов
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама