Стихотворение «Сонет 147»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 338 +1
Дата:
Предисловие:
Олесе

Сонет 147

Оригинал
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Мой перевод
Любовь к тебе – хронический недуг,
И, кажется, что он – необратим,
Рассудок мой, отбившийся от рук,
Лишь потакает слабостям моим.
Я подчинён фантазиям пустым
И сам себе скорее враг, чем друг,
Отягощённый бременем вины
В неверном направлении иду.
Мой разум прошлым продолжает жить,
Попав в капкан уютного вчера,
Я этого не в силах изменить,
Навеки обезумев от утрат.
Мы встретились с тобой у райских врат,
Но мы в аду, и нет пути назад.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама