Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 11.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 230 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

РАЗГОВОР ЦЕЛИТЕЛЯ ИОСИФА ИЗ СИРАКУЗ И СТРОИТЕЛЯ МЕРЦЕЛАЯ - СЛУГ ЦАРЯ ИРОДА ПЕРВОГО

Иосиф:

Как много глупых слов рождается в народе.
Гораздо меньше глупостей в природе.
Вот, что такое: «царские  покои»,
Когда в покоях нет царю покоя?
Он подозрителен, ленив, гневлив,
Непостоянен и болен тяжело.
Да, мне не повезло.
Ведёт себя, как зверь, который ранен.
Вообще, подозреваю, только гений
Поймёт причины царских подозрений.
Под страхом смерти всем кричит: «Убью!»
Он жертвами продляет жизнь свою.
Убил жену, детей хотел убить,
С охотой обрывает жизни нить.
Зарезал судей, что жену судили.
Те, выполнив приказ, ему не угодили.
И к власти он ревнив. Подай ему скорей
Всё о рождении царя царей.

Мерцелай:

Ты был бы осторожней, эскулап.
Великий царь, о всех о нас радея,
От голода спас граждан Иудеи,
А ты несёшь такую ахинею,
Что не минуешь ката хищных лап.

Иосиф:

Да! Кто предупреждён – вооружён.
Твоих забот врагу не пожелаю.
Тебе приказано, ну, я насколько знаю,
Чтоб был дворец к весне сооружён.
Напрасно не пугай меня, друг мой,
Раз ты и сам рискуешь головой.
Ты понимаешь, тут лишь два вопроса:
Дворец, что выше колосса Родоса,
Ты возведёшь и будешь знаменит
Или к началу сатурналий
И мартовских прекрасных ид
Убит!
И не поможет то,
Что ты и римлянин, и галлий.

Мерцелай:

Увы, наш царь безумьем награждён,
Страшится он того, кто не рождён.
Строитель, лекарь, мы к плечу плечом
С тобою под дамокловым мечом.

Иосиф:

От Ирода чего угодно жду.
Собрал первосвященников орду
И книжников заумных роту,
А звездочётов - так вообще без счёту.
И весь этот кагал играет одну ноту:
Определим точнее и скорей,
Где и когда родится царь царей.
Как угодить великому царю?
Тяжёлый выбор, снова повторю.
Пророк Михей назло пророкам всем
За Даниилом вслед сказал, что Вифлеем
Других еврейских мест отнюдь не хуже
И для рождения Мессии нужен.

Мерцелай:

Потомок Авраама и Давида,
Не может он родиться так, для вида.
И раз Мессия - истинный еврей,
То он, Мессия, – это царь царей!
А ты, Иосиф, в Вифлееме был?
Признайся мне, кого ты там лечил?

Иосиф:

Конечно, был. Лечил и полон грусти,
Что толку в этом римском захолустье?

Мерцелай:

Ты видел трёх царей, что во дворец явились?
Пришли издалека, пришли - не запылились.
Ты видел, как они все удивились,
Когда почтенный равви Мануил
Друг с другом познакомить их решил.
Их всех вела какая-то звезда,
Вела, вела и привела сюда.
Все о звезде твердят. Все говорят о чуде,
А как по мне - безграмотные люди.
Наш Ирод, он же кто? Идуменянин.
К тому ж гражданством римским испоганен.
Пусть дед его и принял обрезанье,
Какие могут быть у всех его детей
На царство Иудеи притязанья?
Власть по наследству – это просто дым.
Царей евреям назначает Рим.
И сколько не воруй чужих идей,
Ты в иудействе, но не иудей.

Иосиф:

Мы за деревьями не видим леса
И мы не понимаем интереса
Ни магов, что пришли из дальних стран,
Ни звёздного узора, что им дан.
Во всём здесь тайна и чудес завеса.

Мерцелай:

Иосиф, как же страшно мне за всех,
Когда я вижу тьму во облацех.
Боюсь, грядут великие событья.
Поверь мне, лекарь. У меня наитье.
Уж лучше бы я был и глух, и нем,
Чем видеть то, что недоступно всем.

Иерусалимские свитки. Свиток N 11.

THE CONVERSATION OF THE HEALER JOSEPH FROM SYRACUSE AND THE BUILDER MERZEL, SERVANTS OF KING HEROD THE FIRST

Joseph: 

- How stupidly words can be organized.
The nature is however much more wise.
"The royal chambers are for royal rest".
The king can't find rest even in the nest.
He is irascible, suspicious, lazy,
And I must say is seriously ill.
Oh, yes, I have bad luck. He's almost crazy,
Behaves like wounded beast. No way to heal.
I think a genius is the only one
To guess why these suspicions had begun.
On pain of death "Kill all of them!" he cries
As to prolong his life this way he tries.
He willingly cuts threads of lives. He murdered
His wife, and almost killed his kids. And then
He stabbed the judges of his wife: the order
They executed but not pleased again.
He's jealous of authority. He's rough.
News of the king of kings give him right now!

Merzel:

- You'd be more careful, healer, just because
The king is great and he protects us all,
He saved Judea from starvation's fall,
Your speech is such a nonsense that may call
The vengeance of predatory paws.

Joseph: 

- Oh, yes! If I am warned then armed I've been.
And even enemies don't worth your troubles,
Which, with the order you are given, double.
The Palace must be built up to the spring.
So do not frighten me in vain, my friend.
Your risk seems worse. But on the other hand
You have the only choice between two roads:
A palace high as Colossus of Rhodes 
To build, becoming famous very much, 
Or up to Saturnalia, Ides of March, 
Be killed! 
And no matter then at all 
That you are both the Roman and Gaul.

Merzel:

- Alas, but madness is our king's award.
He fears the unborn king. We both stand
The Builder and the Healer, hand to hand,
Together under Damocles' great sword.

Joseph:

- We can expect just anything from him.
You know that Herod gathered here the scribes,
Crowds of astrologers' and high priests' tribes.
The number of these men no one describes.
And all this council plays the only theme:
Define precisely, being blind and dumb,
The place and time the king of kings will come.
But how the king's indulgence can we gain?
The choice is tough; I shall repeat again.
And following Daniel did say Micaiah
In spite of other prophets: Bethlehem
As other Jewish places is, worth them,
Is needed for the birth of the Messiah.

Merzel:

- The heir of Abraham and David could
Not be born just for show, I understood.
Since the Messiah is a truly Jew,
He is the real king of kings for sure!
And have you ever been at Bethlehem?
What are the people? Were you treating them?

Joseph: 

- Of course, I've been, and treated full of grieve.
It's useless Roman backwoods I believe.

Merzel:

- Were you the witness the arriving of three kings?
They all came from afar, but looking well.
You saw the most surprise of anything
When venerable Rabbi Manuel
Suggested them to introduce themselves.
All three of them were guided by some star
It led them to the Palace from afar.
They say a miracle appeared with this star.
And as for me, ignorant fools they are.
Who is our Herod? He's the Edomite.
As Roman citizen he was defiled.
Though his grandfather has been circumcised
Could all his children have a little wisdom
For do not have claims to the Judah' Kingdom?
Inherited throne is a smoke. Besides
Jews' kings have been by Rome appointed. You
Can steal all their ideas but it's true
That you are Jewish, but you're not the Jew.

Joseph: 

- As we can't see the forest for the trees,
The same we do not understand the aim
Of neither mages, that from distance came,
Nor the star pattern that they used to see.
The veil of wonders and the mystery.

Merzel:

- Oh, Joseph, I am frightened for them all,
When I see darkness going to fall.
I fear that great events will soon become.
Trust me, the healer, cause my hunch strict.
I wish I should be better deaf and dumb,
Than be the only one who can predict.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350908

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама