Стихотворение «При идеальных условиях»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 283 +2
Дата:
Предисловие:
Эл Жолинас
(перевод с английского)

При идеальных условиях

скажем на самом плоском месте Северной Дакоты
в непроглядную безлунную ночь
ни дыхания ветра

человек зажжёт свечу
затем уйдёт прочь
то и дело оглядываясь

отойдя на семнадцать миль
учитывая что условия остаются идеальными
он всё ещё будет видеть пламя

где-то между семнадцатой и восемнадцатой милей
свет исчезнет

если бы он двигался вспять
он засёк бы точное место
где исчезает пламя

он мог бы ступить вперёд и увидеть его снова
вперёд назад
от тьмы ко свету от света ко тьме

как называется то место где свет исчезает?
где свет появляется снова?
не говорите мне о фотонах
о глазном хрусталике
об отражении и преломлении
не говорите мне о ста восьмидесяти шести тысячах
миль в секунду и о теории относительности

всё что я знаю
место где появляется и исчезает свет
это то место где мы живём

 

Послесловие:
Оригинал: http://capa.conncoll.edu/zolynas.ideal.htm#IDEAL

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:34 30.11.2019 (1)
Я тоже перевел его несколько стихотворений, только на другом сайте.
Большой мастер слова этот Альгирдас Жолинас, удовольствие его переводить
Всех благ
     13:39 30.11.2019
На польский его переводил Чеслав Милош.
У себя дома он явно недооценён.

Благодарю.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама