Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 26.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 238 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ ПОРТНОГО, СИДЕВШЕГО НОЧЬЮ НА БЕРЕГУ ТИВЕРИАДСКОГО МОРЯ 

Скажу вам так: «Бессонница – подруга 
Тех, кто сходить собрался с круга
Всех жизненных забот,
Всех жизненных сует,
Тех, для кого печален Божий свет.
Я начал слепнуть. Шить я не могу.
Уж ночь-полночь, сижу на берегу.
Сижу на берегу, любуюсь на луну,
Вдаль вижу хорошо, вблизи - ни тпру, ни ну.
Я странник ночи, я её жених.
Луна над морем. Даже ветер стих.
Ещё раз повторю: полночный час.
И вдруг я вижу: движется баркас.
Чудно, скажу вам, вся округа спит,
А тут баркас, и он людьми набит.
Так вот, едва прошёл полночный час,
Как вдруг поднялся ветер несусветный.
Наш край - для Иудеи всей приметный:
Погоды нет капризней, чем у нас.
И сразу волны, выше всё и выше.
От берега пришлось мне отойти
И спрятаться за камнем.
И, вдруг, слышу:
Кричат, кричат,
Хотят себя спасти.
Но вот кому кричат - не понимаю.
Я голову над камнем поднимаю
И вижу ясно лунную дорожку,
И сразу понимаю: быть беде.
Идёт к баркасу призрак по воде,
Как посуху, а правою рукой
Волну он гладит нежно,
Словно кошку.
Спаси меня Господь.
Что? Я схожу с ума?
Недолго так лишиться дара речи.
Там через борт шагает человечек.
И к призраку идёт. Идёт ему навстречу.
Вы понимаете, о чём я говорю?
Не понимаете? Так я вам повторю.
Он тоже по воде шагает.
Что происходит? Дело принимает
Какой-то непонятный оборот.
Ведь рядом с тем,
Кто к призраку шагает,
Другой с баркаса тонет, но плывёт.
Неужто мне привиделось всё это?
Бессонница ушла, и я уснул?
И все мои вопросы без ответов?
Тот, кто вначале шёл,
Вдруг чуть не утонул.
А голос, голос был.
Он тоже мне приснился?
Он над волнами плыл,
Его я слышал сам:
«Ах, маловер, зачем ты усомнился
И не доверил душу небесам!»
Ответь мне, друг, а понимаешь ты,
Как призрак может враз утишить бурю
И вытащить двух дядек из воды?
Вот я не понимаю, хоть убей.
Вот! Довела бессонница до ручки.
Я видел всё иль это её штучки?
Несчастный я портной и глупый иудей!»

Иерусалимские свитки. Свиток N 26.

THE MONOLOGUE OF A TAILOR WHO SAT AT NIGHT ON THE SHORE OF THE SEA OF TIBERIAS

I'll say: "Insomnia is like a friend
For those who are going to leave
Life's vanities' and worries' circle and
For whom God's light is very sad to live.
I'm going blind and can't sew any more.
Night. Midnight. I am sitting on the shore
And looking at the moon, it's pretty bright.
I can see far, but closely I not might.
I am the wanderer and bridegroom of the night.
Moon's over the sea. The wind had died. 
It's midnight, once again I want to say.
I see a boat floating away.
It's strange, when world is sleeping I can see
A boat full of people in the sea.
Well, after midnight hour had passed
The awful wind came like a storm at once.
Our land is famous in Judea by
The most capricious weather nearby.
The waves immediately began to grow higher.
I had to leave and hide behind a rock,
From where it was possible to hear
Cries for salvation. I was really shocked.
To whom these shouts tried to be addressed? 
I didn't know. Bad things I could guess. 
A moonlight path and there was alone 
A ghost safely walking right along it
Towards the boat as if on the land
And on his way he used to stroke the wave,
As if it was a cat, by his right hand.
I'm going mad, perhaps, am I? God, save
Me. Speechless anyone this way could be.
A man steps over the board. I see
He's walking to the ghost by the sea.
Do you catch what I'm saying from the shore?
If not I'll tell you everything once more.
He's walking on the water. Also on!
The matter now takes the strangest turn.
What's happening? Next to the man who goes 
Right on the water and towards the ghost
Another one swims hardly, nearly drowns.
Perhaps I saw a dream, as I have been 
Left by insomnia and fell asleep.
And answers for my questions can't be seen.
The man who walked the first, went to the deep.
A voice was flying here.
Or was I also dreaming?
It was above the wave.
I'm sure I could hear:
"Ah, doubter, why didn't you believe in,
Not trusted soul to the skies to save?"
So answer me, my friend, can you explain
A storm subsided by the only ghost
At once almost?
How could he pull two huge men out? 
I don't understand at all. My brain
Was damaged by insomnia, it's true.
I've seen it all, or it's her stuff, I doubt.
I am a poor tailor and a stupid Jew!
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=357655 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама