Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 29.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 235 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ ПРОДАВЦА СОЛИ, СЛЫШАВШЕГО РАЗГОВОР ХРИСТА С БОГАТЫМ ЮНОШЕЙ

Дороже соли что? Да только соль. 
Меня ограбить столько раз пытались.
Не дале как вчера. Вот! Синяки остались.
Воруют все. О чём тут говорить.
Без соли суп - и тот нельзя сварить.
Раз ты безгрешен, для чего Законы?
Те, кто писал, - они с грехом знакомы.
А если соблюдать все правила на свете,
Стяжают благодать лишь старики и дети:
Одним ещё безгрешно жить и жить,
Другие - всё, не могут согрешить.
Прав равви, всё возможно только Богу.
Одно вселяет в сердце мне тревогу:
Зачем ему нужны ученики?
Таскать толпу такую не с руки.
Их накорми и приведи к ночлегу.
А как с поклажей быть? Нанять телегу?
Куда они идут? И где живут?
А с кем остались жёны их и дети?
Что тут сказать? Есть чудеса на свете.
Да Бог с ними, с детьми, с родными и женой,
Что он советовал, причём серьёзно:
Давай-ка всё раздай, потом иди за мной.
Немедленно. Сейчас. Иначе будет поздно.
Совет не благий, раз Господь лишь благ.
Будь нищ и наг, иди, и в руки флаг.
Иди за мной, мне лично верен будь,
Поскольку я есмь истина и путь.
А что за истина? А путь куда?
Наверное, какая-то мечта.
Мечтать не запретишь,
Мечта нам снится.
Мечтать не вредно.
А кому трудиться!?
Печь хлеб, мостить дороги, воевать.
Учёных тьма!
Да не поймёшь, как звать!

Иерусалимские свитки. Свиток N 29.

THE MONOLOGUE OF A SALT SELLER WHO HEARD THE CONVERSATION OF CHRIST AND A RICH YOUNG MAN

What's more expensive than my salt? Just salt. 
You can't cook even soup without it. 
I could be robbed so many times indeed. 
These bruises are from trying yesterday. 
If everybody steals then what's to say?
Without sins what for did they write Laws? 
Well, their authors knew the sins, of cause.
The grace for keeping all rules in the world
Will go to who's very young or old.
The first will sinless live and live for long,
And others can't already go wrong.
The rabbi's right: the only God's allowed
For everything. But something makes me doubt:
Why did he crowds of disciples called? 
It will be hard for him to feed them all.
He has to feed them, find a place to sleep. 
Their luggage needs a cart and safety keep.
Where do they live? Where are they going to? 
Who cares for their wives and children too?
What can I say? The world is full of wonders.
God be with everyone who now wanders,
With their wives and kids while he advised
To give it all away at once, then rise 
And come with him right now. Otherwise  
It will be late for you. Indigent, poor,
And naked follow me, come on, be sure
Because I am the truth and path in space.
A strange advice while only God is graced.
You can't stop anyone to dream and talk.
It is not harmful. But who is to work,
To bake, pave roads, fight for Bethlehem?
A lot of savants! But who knows them?
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=358370 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама