Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 40.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 255 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ИСКУПЛЕНИЯ

МОНОЛОГ АПОСТОЛА ИОАННА О СТОЯНИИ НА ГОЛГОФЕ

В тот час, как умер Бог распятый,  
А горе, хлынув через край,
Пошло от страха на попятную,
И плакало: «Не умирай!»,
На сердце вдруг закаменело,
Заледенело от тоски,
И я подумал отупело:
«Когда с креста мы снимем тело,
Похоронить бы по-людски:
Омыть, закутать в плащаницу,
Убрать, укрыть в пещере с глаз,
Закрыть последним камнем лаз,
Молиться Господу, молиться…»
Погас, как свечка, Божий свет,
И не порочен, и не прочен.
И что теперь?
Есть дни и ночи.
А света нет! Нет света…
Нет!

Иерусалимские свитки. Свиток N 40.

THE APOSTLE JOHN'S MONOLOGUE ABOUT STANDING ON GOLGOTHA 

God had been crucified and died.
And grief, that had been bursted forth, retreated 
back with the fright inside and cried: 
"Oh, do not die!" Heart hardly beat, 
it was like icy rock because 
of woe in it, and all thoughts froze 
confused except the one: "We must
to take His body off the cross 
and bury properly the dust:
to wash it, wrap up in a shroud,
place out of eyes into the grave
and close the entrance of the cave.
"To pray to God, pray Him about..."
The light of God has gone away,
so fragile, chaste, like candle's glow.
What's then?
There is a night, a day.
But there is no light! No light...
No!
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=361463 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама