Стихотворение «ТЕНЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 188 +1
Дата:

ТЕНЬ


ТЕНЬ

Вислава Шымборска

 

Как шут за королевою, она плетется следом.

Встаю из кресла,

виснет на стене

и бьётся глупой головой на потолке.

 

Возможно, ей при этом больно

в её двухмерном мире. Возможно,

ей не по душе быть при моем дворе

иль шутовскою недовольна ролью?

 

Бывало я, как королевна, гляну из окна,

а тень уж распласталась средь двора.

Так делим с нею каждое движенье -

не равное, но всё же времяпровожденье.

 

Присвоила себе мои ужимки и гримасы,

бесстыдство все моё и пафос –

всё то, на что мне не хватает сил

из-за короны, скипетра и мантий.

 

Бывает, что слегка пожав плечами,

непринуждённо оглянусь назад.

 И на перроне, на
вокзале в этот час

я королева - только тень нахально

перед мной на рельсы улеглась.

 

Перевод: 2019-12-19

 

CIEŃ

 

Mój cień jak błazen za królową.

Kiedy królowa z krzesła wstanie,

błazen nastroszy sie na ścianie

i stuknie w sufit głupią głową.

 

Co może na swój sposób boli

w dwuwymiarowym świecie. Może

błaznowi źle na moim dworze

i wolałby się w innej roli.

 

Królowa z okna się wychyli,

a błazen z okna skoczy w dół.

Tak każdą czynność podzielili,

ale to nie jest pół na pół.

 

Ten prostak wziął na siebie gesty,

patos i cały jego bezwstyd,

to wszystko, na co nie mam sił

- koronę, berło, płaszcz królewski.

 

Będę, ach, lekka w ruchu ramion,

ach, lekka w odwróceniu głowy,

królu, na stacji kolejowej.

Królu, to błazen o tej porze,

królu, położy sie na torze.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама