Стихотворение «71-80 сонеты Шекспира. 2 ред.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 295 +1
Дата:

71-80 сонеты Шекспира. 2 ред.

71.
Когда умру, оплакивай меня
Недолго, сколько колокол звучащий,
Ведёт рассказ, что я сбежал в края
С червями обитать, раз мир пропащий.

И нежные слова не вспоминай!
Я так люблю, что и любовь разрушу.
Навек забытым стану, если май
Прошедших лет твою терзает душу.

Взволнуют если же мои стихи,
Когда смешаюсь с глиной в тихом месте,
Ты имя не тверди, прости грехи,
Любовь отдай — пусть канет с жизнью вместе.

Но слёзы спрячь, чтоб враг не осмеял,
Я сделал всё, чтоб мир их не видал.


72.
Чтоб не заставил строгий свет открыть,
Ты почему мной дорожил особо,
Молчи, когда умру — так проще жить:
Заслуг моих не доказать у гроба.

Конечно, если не притянешь ложь,
Раскрашивая  все мои поступки,
Ведь мёртвому,  поют одно и то ж,
И даже Правда  делает уступки.

А чтоб слова твои из-за невзгод,
Не прозвучали приторно, фальшиво,
За телом имя пусть моё сойдёт,
В могилу ляжет тихо, молчаливо.

Поверь, мне стыдно  за себя вдвойне,
Когда ты  хвалишь мелкое во мне.


73.
Во мне ты видишь  горестный сезон,
Где жёлтый лист полощется уныло,
Где птичий щебет грустью отменён —
На хорах  в  голых ветках тишь застыла.

Во мне ты видишь сумерки всех дней,
Когда в закате Солнце догорает,
Его уводит таинство ночей,
Туда, где Смерть злорадно поджидает.

Во мне ты видишь слабнущий огонь,
Что на углях колышется устало,
Он как на смертном ложе: только тронь,
Уйдёт с любовью, что его питала.

Да, видишь, но и любишь всё сильней,
Когда потеря встала у дверей.


74.
Ты не горюй, когда наступит срок,
И Смерть меня укроет пеленою,
Ведь жизнь моя продлится в пульсе строк,
Которые останутся с тобою.

Стихи читая и узнав мечты,
Прими ту нежность, что предназначалась.
Пусть к праху прах, земля сотрёт черты,
Моя душа — она тебе досталась.

Ты потеряешь только бренный хлам —
Добычу для червей, что ждёт могила,
Одежды этой я стесняюсь сам,
Которую Судьба так износила.

Но ценность, что внутри заключена, —
Жизнь творчества — бери, тебе она.


75.
Ты для меня, как воздух, чтобы жить,
Как свежий ливень для земли засохшей.
И не порвать связующую нить —
Я, как скупец, пред золотом оглохший.

То он гордится блеском в тишине,
То кражи страх ему сгибает плечи:
Так счастлив я с тобой наедине,
Но тих и робок при публичной встрече.

Порой пресыщен дивной красотой,
Но если голод ощущаю снова,
Ищу лишь то, что связано с тобой:
Закрыто ухо для чужого зова.

От этих колебаний я устал,
Здесь голод и еда дают накал.


76.
Из-за чего в стихах нет новых фраз,
Разнообразных, модных сочетаний?
И почему, уже к который раз,
Не выполняю Времени желаний? 

Из-за чего пишу одно и то ж,
И у фантазий прежняя одежда?
Я каждым словом на себя похож,
Где не узнает имя лишь невежда.

Причина в том, что все стихи — тебе!
Любовь и ты — вот постоянство темы!
А старый слог уверенней вдвойне,
Когда не тратит сил на перемены. 

Ведь Солнце утром ново, хоть старо,
Так пишет о любви моё перо.


77.
Не скроет зеркало старенья след,
Часы покажут, что уходят сроки,
Но твой блокнот о радости тех лет,
Запечатлеет искренние строки. 

И хоть морщины, в отблеске зеркал,
Напомнят о распахнутой могиле,
А ход часов, что ты не замечал,
Расскажет о своей огромной силе, 

Ты всё ж пустым страницам то доверь,
Что память не удержит, и узнаешь,
Как мысли-дети открывают дверь
Из Времени, где запись оставляешь. 

Пусть злятся и часы, и зеркала:
К тебе вернутся кладом те слова.


78.
Тебя столь часто Музой призывал
И помощь находил, стихи слагая,
Что недруги украли идеал,
Тобой свои заплаты прикрывая. 

Теперь запел, кто раньше был немой;
Невежество полезло на вершину;
Талант расправил крылья за спиной;
А умный лестью дописал картину.

Прошу: гордись, тем что слагаю я:
Влиянье ты, и от тебя рожденье!
Другие только стиль свой золотят,
Используя тебя для  украшенья. 

Ты — творчество моё и высота!
Судьба печать так ставит неспроста.


79.
Пока один я для тебя творил,
Мои стихи изяществом блистали.
Теперь строка лишилась прежних сил,
И Муза приболев, полна печали.

Любовь моя, я знаю, нежный лик
Должна прославить строчка золотая.
Но красоту украв, чужой пиит,
Как вор смешной, тебе же возвращает.

Где слово ,, доброта" — твоя душа,
Где со щеки он взял ,,румянец дивный".
Увы, его перо, хвалой дыша,
Способно на повтор лишь примитивный.

Пусть благодарности не ждёт поэт —
Не он создал прелестный твой портрет.


80.
О да, меня лишает сил тот факт,
Что ум чужой тебе слагает песни
И мощно славит, коли дух богат,
А я в молчании топчусь на месте. 

Достоинства твои как океан
И могут поглотить любое судно.
Пусть строчку напишу я, он — роман,
В твоей пучине сгинуть всем не трудно. 

Как важно мне остаться на плаву,
Твоя поддержка лодке помогает,
А тот корабль, что знает глубину,
И сам спокойно волны рассекает. 

Но если он пойдёт на парусах,
То я погиб: моя любовь — мой крах.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:25 25.04.2020 (1)
Понравились ваши переводы.
У меня тоже есть из сонетов Шекспира.
     13:51 25.04.2020 (2)
Правда?
Приду почитать.:)
Спасибо за приятный отзыв.
     13:59 25.04.2020
Вот ссылка: Переводы стихов
     13:53 25.04.2020
Правда. И не только из Шекспира. Загляните, если захотите.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама