When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
Время для беседы (по Роберту Фросту)
Когда меня окликнет друг с дороги,
остановив бегущего коня,
не посмотрю на поле взглядом строгим
и не заставлю друга ждать меня;
не крикну я ему, чего, мол, надо,
а в борозду воткну лопаты штык
и с радостью в душе пойду к ограде –
ведь от общенья с другом я отвык.
Иду неспешно к каменной стене:
– Спасибо, друг мой, за визит ко мне!
Перевод ваш удался и это самое главное, остальное детали.
Что касается порядка рифмовки, разумеется, это дело переводчика, хотя я сам по натуре консерватор и выдержал бы рифмовку оригинала 2-6, 3-7 и 8-9, : и его немного рваный ритм.
Да и сам Г.Кружков изменил порядок рифм как ему было удобно.
А почему систему рифмовки автора не сохранили? Она весьма причудливая у него, сколько я заметил (в английском я, разумеется, профан).
Ну да ладно. Не сохранили и не сохранили.
не заставлю друга
Если поменять местами, будет более плавно.
не крикну я ему, чего, мол, надо,
а в борозду воткну лопаты штык
И это можно изложить иначе: не пробурчу: чего ещё, мол, надо? Я в борозду воткну лопаты штык.
Кстати, онлайн-переводчик мне говорит, что в английском тексте мотыга. Не имеет ли это важного значения в контексте? У нас это что - тяпка?
Но уж если лопата, пусть будет лопата. Хотя... можно бы тут всё-таки поискать варианты.
И ещё. Мне кажется, в контексте стихотворения важно, что именно stone wall - каменная стена. Фрост это как-то обыгрывает или нет? Т.е. земля мягкая, а ограда - каменная. В русском варианте можно ли это обыграть?
Visit. Визит для английского слуха, может, и нормально.
А в русском варианте как-то... крестьянин, и - визит. Хорошо хоть не рандеву. Вот его-то, визит, на мой взгляд, сохранять не нужно.
И по первой строке. На полном галопе, наверное, не кричат. Сначала осаживают коня, а потом с него обращаются с речью.
Короче, "оцените вариант":
Когда, сдержав бегущего коня,
Меня окликнет старый друг с дороги,
Я не заставлю друга ждать меня;
Поля всхолмлённые окинув взглядом строгим,
Я в борозду воткну лопаты штык.
Не пробурчу: чего ещё, мол, надо?
Иду – и приближается ограда,
Иду неспешно к каменной стене:
– Спасибо, друг, что помнишь обо мне!
Друзья нужны не менее мотыг!
Благодарю вас за визит!)
Схема рифмовки у Фроста в этот раз мне показалась немного вычурной, и я решил её изменить.
Насчёт бурчания. У Фроста герой стихотворения кричит, а не бурчит.)
Насчёт мотыги. Мотыгу я решил заменить на лопату, не совсем поняв строчку Blade-end up and five feet tall. Лезвие более подходит к лопате, чем к мотыге, на мой взгляд. Да и непринципиально это.
Я не нашёл у Фроста какого-то подтекста в строчке с каменной стеной, предположив, что речь идёт всего лишь об ограде, сложенной из камня, на участке поля героя стихотворения.
И слово визит мне не показалось слишком "импортным". Уверен, что российские крестьяне и фермеры знают, что такое визит и даже употребляют его в устной речи.
Вторую строчку я откорректировал.
Спасибо за замечания. Заходите, если захотите.
И ещё.
Нашёл перевод Г.Кружкова.
Хотелось бы узнать ваше мнение о нём.
Если друг, проезжая, окликнет меня,
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать "В чем дело?" издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.